1 Chroniques 27.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 27.24 (LSG) | Joab, fils de Tseruja, avait commencé le dénombrement, mais il ne l’acheva pas, l’Éternel s’étant irrité contre Israël à cause de ce dénombrement, qui ne fut point porté parmi ceux des Chroniques du roi David. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 27.24 (NEG) | Joab, fils de Tseruja, avait commencé le dénombrement, mais il ne l’acheva pas, l’Éternel s’étant irrité contre Israël à cause de ce dénombrement, qui ne fut point porté parmi ceux des Chroniques du roi David. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 27.24 (S21) | Joab, fils de Tseruja, avait commencé le dénombrement, mais il ne le termina pas, car la colère de Dieu avait éclaté contre Israël à cause de lui, et son résultat ne fut pas inscrit dans les chiffres des annales du roi David. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 27.24 (LSGSN) | Joab, fils de Tseruja, avait commencé le dénombrement , mais il ne l’acheva pas, l’Éternel s’étant irrité contre Israël à cause de ce dénombrement, qui ne fut point porté parmi ceux des Chroniques du roi David. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 27.24 (BAN) | Joab, fils de Tséruja, avait commencé le dénombrement, mais il ne l’acheva pas, car la colère de l’Éternel éclata à cause de cela contre Israël ; et le dénombrement ne fut pas porté parmi les dénombrements des Chroniques du roi David. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 27.24 (SAC) | Joab, fils de Sarvia, avait commencé à faire le dénombrement. Mais il ne l’acheva pas : parce que cette entreprise avait attiré la colère de Dieu sur Israël : et c’est pour cela que le nombre de ceux qu’on avait déjà comptés, n’est pas écrit dans les fastes du roi David. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 27.24 (MAR) | Joab fils de Tséruiä avait bien commencé à en faire le dénombrement, mais il n’acheva pas, parce que l’indignation de Dieu s’était répandue à cause de cela sur Israël ; c’est pourquoi ce dénombrement ne fut point mis parmi les dénombrements enregistrés dans les Chroniques du Roi David. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 27.24 (OST) | Joab, fils de Tséruja, avait commencé le dénombrement, mais il ne l’acheva pas, la colère de l’Éternel étant venue à ce sujet sur Israël ; et ce dénombrement n’entra pas parmi les dénombrements des Chroniques du roi David. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 27.24 (CAH) | Ioab, fils de Tserouya, avait commencé à compter, mais n’avait pas achevé ; et à cause de cela la colère (de Iehovah) fut sur Israel, et le nombre ne fut pas relaté dans le compte des chroniques du roi David. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 27.24 (GBT) | Joab, fils de Sarvia, avait commencé à faire le dénombrement. Mais il ne l’acheva pas, parce que cette entreprise avait attiré la colère de Dieu sur Israël ; c’est pourquoi le nombre de ceux qu’on avait déjà comptés n’est pas écrit dans les fastes du roi David. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 27.24 (PGR) | Joab, fils de Tséruïa, commença le recensement, mais ne l’acheva pas ; et cette mesure attira sur Israël la colère [de l’Éternel], et le nombre ne fut pas consigné dans le calcul des Annales du roi David. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 27.24 (LAU) | Joab, fils de Tsérouïa, avait commencé à les compter (il n’acheva pas), et à cause de cela il y eut courroux sur Israël, et ce dénombrement n’entra{Héb. ne monta.} pas parmi les dénombrements des Chroniques du roi David. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 27.24 (DBY) | Joab, fils de Tseruïa, commença à dénombrer, mais il n’acheva pas ; et à cause de cela il y eut de la colère contre Israël, et le dénombrement n’entra pas dans les dénombrements des chroniques du roi David. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 27.24 (TAN) | Joab, fils de Cerouya, avait commencé un dénombrement, mais il ne l’acheva point, car cela avait provoqué la colère [divine] contre Israël ; ainsi leur compte n’est pas porté dans les comptes qui figurent dans les annales du roi David. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 27.24 (VIG) | Joab, fils de Sarvia, avait commencé de faire le dénombrement. Mais il ne l’acheva pas, parce que cette entreprise avait attiré la colère de Dieu sur Israël ; et c’est pour cela que le nombre de ceux qu’on avait déjà comptés n’est pas écrit dans les fastes du roi David. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 27.24 (FIL) | Joab, fils de Sarvia, avait commencé de faire le dénombrement. Mais il ne l’acheva pas, parce que cette entreprise avait attiré la colère de Dieu sur Israël; et c’est pour cela que le nombre de ceux qu’on avait déjà comptés n’est pas écrit dans les fastes du roi David. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 27.24 (CRA) | Joab, fils de Sarvia, avait commencé le dénombrement, mais il ne l’acheva pas, la colère de Yahweh étant venue à cause de cela sur Israël, et le résultat n’en fut pas porté sur les rôles des chroniques du roi David. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 27.24 (BPC) | Joab, fils de Sarvia, avait commencé un dénombrement, mais il ne l’avait pas achevé : car à cause de cela une colère était venue sur Israël, et le dénombrement ne fut pas porté sur le livre des Chroniques du roi David. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 27.24 (AMI) | Joab, fils de Sarvia, avait commencé à faire le dénombrement. Mais il ne l’acheva pas, parce que cette entreprise avait attiré la colère de Dieu sur Israël ; et c’est pour cela que le nombre de ceux qu’on avait déjà comptés n’est pas écrit dans les fastes du roi David. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 27.24 (LXX) | καὶ Ιωαβ ὁ τοῦ Σαρουια ἤρξατο ἀριθμεῖν ἐν τῷ λαῷ καὶ οὐ συνετέλεσεν καὶ ἐγένετο ἐν τούτοις ὀργὴ ἐπὶ τὸν Ισραηλ καὶ οὐ κατεχωρίσθη ὁ ἀριθμὸς ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῦ βασιλέως Δαυιδ. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 27.24 (VUL) | Ioab filius Sarviae coeperat numerare nec conplevit quia super hoc ira inruerat in Israhel et idcirco numerus eorum qui fuerant recensiti non est relatus in fastos regis David |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 27.24 (SWA) | Yoabu, mwana wa Seruya, akaanza kuhesabu, lakini hakumaliza; na ghadhabu ikawapata Israeli kwa hayo; wala haikuhesabiwa hesabu hiyo ndani ya taarifa za mfalme Daudi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 27.24 (BHS) | יֹואָ֨ב בֶּן־צְרוּיָ֜ה הֵחֵ֤ל לִמְנֹות֙ וְלֹ֣א כִלָּ֔ה וַיְהִ֥י בָזֹ֛את קֶ֖צֶף עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֤א עָלָה֙ הַמִּסְפָּ֔ר בְּמִסְפַּ֥ר דִּבְרֵֽי־הַיָּמִ֖ים לַמֶּ֥לֶךְ דָּוִֽיד׃ ס |