1 Chroniques 27.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 27.23 (LSG) | David ne fit point le dénombrement de ceux d’Israël qui étaient âgés de vingt ans et au-dessous, car l’Éternel avait promis de multiplier Israël comme les étoiles du ciel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 27.23 (NEG) | David ne fit point le dénombrement de ceux d’Israël qui étaient âgés de vingt ans et au-dessous, car l’Éternel avait promis de multiplier Israël comme les étoiles du ciel. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 27.23 (S21) | David ne fit pas le dénombrement des Israélites âgés de moins de 20 ans, car l’Éternel avait promis de multiplier Israël comme les étoiles du ciel. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 27.23 (LSGSN) | David ne fit point le dénombrement de ceux d’Israël qui étaient âgés de vingt ans et au-dessous, car l’Éternel avait promis de multiplier Israël comme les étoiles du ciel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 27.23 (BAN) | Et David ne fit pas faire le dénombrement de ceux qui étaient âgés de vingt ans et au-dessous ; car l’Éternel avait promis de rendre Israël aussi nombreux que les étoiles du ciel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 27.23 (SAC) | Or David ne voulut point compter ceux qui étaient au-dessous de vingt ans, parce que le Seigneur avait dit, qu’il multiplierait les enfants d’ Israël comme les étoiles du ciel. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 27.23 (MAR) | Mais David ne fit point le dénombrement des Israélites, depuis l’âge de vingt ans et au dessous ; parce que l’Éternel avait dit qu’il multiplierait Israël comme les étoiles du ciel. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 27.23 (OST) | Et David ne fit point le compte des Israélites depuis l’âge de vingt ans et au-dessous, car l’Éternel avait dit qu’il multiplierait Israël comme les étoiles du ciel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 27.23 (CAH) | David n’avait pas fait relever le nombre (des Israélites) de l’âge de vingt ans et au-dessous ; car Iehovah avait prédit de multiplier Israel comme les étoiles du ciel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 27.23 (GBT) | Or David ne voulut point compter ceux qui étaient au-dessous de vingt ans, parce que le Seigneur avait dit qu’il multiplierait les enfants d’Israël comme les étoiles du firmament. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 27.23 (PGR) | Et David n’admit pas dans le relevé de leur nombre ceux de vingt ans et au-dessous, car l’Éternel avait promis de multiplier les Israélites comme les étoiles du ciel. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 27.23 (LAU) | Et David n’avait pas relevé leur nombre depuis ceux qui avaient vingt ans et au-dessous, car l’Éternel avait dit qu’il multiplierait Israël comme les étoiles du ciel. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 27.23 (DBY) | David ne releva pas leur nombre, depuis l’âge de vingt ans et au-dessous, parce que l’Éternel avait dit qu’il multiplierait Israël comme les étoiles des cieux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 27.23 (TAN) | David n’avait pas fait le relevé de ceux qui n’avaient que vingt ans et au-dessous, l’Éternel ayant promis de multiplier Israël comme les étoiles du ciel ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 27.23 (VIG) | Or David ne voulut point compter ceux qui étaient au-dessous de vingt ans, parce que le Seigneur avait dit qu’il multiplierait Israël comme les étoiles du firmament. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 27.23 (FIL) | Or David ne voulut point compter ceux qui étaient au-dessous de vingt ans, parce que le Seigneur avait dit qu’Il multiplierait Israël comme les étoiles du firmament. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 27.23 (CRA) | David ne fit point le dénombrement de ceux qui étaient âgés de vingt ans et au-dessous, car Yahweh avait dit qu’il multiplierait Israël comme les étoiles du ciel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 27.23 (BPC) | David n’avait pas relevé le nombre de ceux qui étaient âgés de vingt ans et au-dessous, car Yahweh avait dit qu’il rendrait Israël aussi nombreux que les étoiles du ciel. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 27.23 (AMI) | Or, David ne voulut point compter ceux qui étaient au-dessous de vingt ans, parce que le Seigneur avait dit qu’il multiplierait les enfants d’Israël comme les étoiles du ciel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 27.23 (LXX) | καὶ οὐκ ἔλαβεν Δαυιδ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ κάτω ὅτι κύριος εἶπεν πληθῦναι τὸν Ισραηλ ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ οὐρανοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 27.23 (VUL) | noluit autem David numerare eos a viginti annis inferius quia dixerat Dominus ut multiplicaret Israhel quasi stellas caeli |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 27.23 (SWA) | Lakini Daudi hakufanya hesabu yao wenye miaka ishirini na waliopungua; kwa kuwa Bwana alikuwa amesema, ya kwamba atawaongeza Israeli mfano wa nyota za mbinguni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 27.23 (BHS) | וְלֹא־נָשָׂ֤א דָוִיד֙ מִסְפָּרָ֔ם לְמִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וּלְמָ֑טָּה כִּ֚י אָמַ֣ר יְהוָ֔ה לְהַרְבֹּ֥ות אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל כְּכֹוכְבֵ֥י הַשָּׁמָֽיִם׃ |