1 Chroniques 28.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 28.6 (LSG) | Il m’a dit : Salomon, ton fils, bâtira ma maison et mes parvis ; car je l’ai choisi pour mon fils, et je serai pour lui un père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 28.6 (NEG) | Il m’a dit : Salomon, ton fils, bâtira ma maison et mes parvis ; car je l’ai choisi pour mon fils, et je serai pour lui un père. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 28.6 (S21) | Il m’a dit : ‹ C’est ton fils Salomon qui construira ma maison et mes parvis, car je l’ai choisi pour qu’il soit mon fils et je serai pour lui un père. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 28.6 (LSGSN) | Il m’a dit : Salomon, ton fils, bâtira ma maison et mes parvis ; car je l’ai choisi pour mon fils, et je serai pour lui un père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 28.6 (BAN) | Et il m’a dit : Salomon, ton fils, c’est lui qui bâtira ma maison et mes parvis, car je me le suis choisi pour fils, et je serai pour lui un père ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 28.6 (SAC) | et il m’a dit : Ce sera Salomon, votre fils, qui me bâtira une maison avec ses parvis : car je l’ai choisi pour mon fils, et je lui tiendrai lieu de père. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 28.6 (MAR) | Et il m’a dit : Salomon ton fils est celui qui bâtira ma maison et mes parvis ; : car je me le suis choisi pour fils et je lui serai père. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 28.6 (OST) | Et il m’a dit : Salomon, ton fils, est celui qui bâtira ma maison et mes parvis ; car je me le suis choisi pour fils, et je serai pour lui un père ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 28.6 (CAH) | Il me dit : Schelômo, ton fils, lui, bâtira ma maison et mes parvis, car j’ai fait choix de lui pour (être mon) fils, et moi je lui serai un père. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 28.6 (GBT) | Et il m’a dit : Salomon, votre fils, me bâtira une maison avec ses parvis ; car je l’ai choisi pour mon fils, et je lui tiendrai lieu de père ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 28.6 (PGR) | Et Il m’a dit : C’est Salomon, ton fils, qui édifiera mon Temple et mes parvis ; car je me le suis choisi pour fils et veux être pour lui un père. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 28.6 (LAU) | Et il m’a dit : C’est Salomon, ton fils, qui bâtira ma Maison et mes parvis, car je l’ai choisi pour mon fils, et je serai moi-même son père. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 28.6 (DBY) | Et il m’a dit : Salomon, ton fils, c’est lui qui bâtira ma maison et mes parvis, car je me le suis choisi pour fils, et moi je lui serai pour père ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 28.6 (TAN) | Il m’a dit : "C’est ton fils Salomon qui bâtira ma maison et mes parvis, car je l’ai choisi pour m’être un fils, et moi, je lui servirai de père. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 28.6 (VIG) | et il m’a dit : Salomon, ton fils, bâtira ma maison et mes parvis ; car je l’ai choisi pour mon fils, et je serai son père. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 28.6 (FIL) | et Il m’a dit : Salomon, votre fils, bâtira Ma maison et Mes parvis; car Je l’ai choisi pour Mon fils, et Je serai son Père. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 28.6 (CRA) | Il m’a dit : C’est Salomon, ton fils, qui bâtira ma maison et mes parvis, car je l’ai choisi pour mon fils, et je serai pour lui un père. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 28.6 (BPC) | Il m’a donc dit : Salomon, ton fils, bâtira ma maison et mes parvis, car je me le suis choisi pour fils et je serai pour lui un père. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 28.6 (AMI) | Et il m’a dit : Ce sera Salomon, votre fils, qui me bâtira une maison avec ses parvis, car je l’ai choisi pour mon fils, et je lui tiendrai lieu de père. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 28.6 (LXX) | καὶ εἶπέν μοι ὁ θεός Σαλωμων ὁ υἱός σου οἰκοδομήσει τὸν οἶκόν μου καὶ τὴν αὐλήν μου ὅτι ᾑρέτικα ἐν αὐτῷ εἶναί μου υἱόν κἀγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 28.6 (VUL) | dixitque mihi Salomon filius tuus aedificabit domum meam et atria mea ipsum enim elegi mihi in filium et ego ero ei in patrem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 28.6 (SWA) | Akaniambia, Sulemani, mwanao, ndiye atakayeijenga nyumba yangu na nyua zangu; kwa kuwa nimemchagua awe mwanangu, nami nitakuwa babaye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 28.6 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר לִ֔י שְׁלֹמֹ֣ה בִנְךָ֔ הֽוּא־יִבְנֶ֥ה בֵיתִ֖י וַחֲצֵרֹותָ֑י כִּי־בָחַ֨רְתִּי בֹ֥ו לִי֙ לְבֵ֔ן וַאֲנִ֖י אֶֽהְיֶה־לֹּ֥ו לְאָֽב׃ |