1 Chroniques 28.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 28.7 (LSG) | J’affermirai pour toujours son royaume, s’il reste attaché comme aujourd’hui à la pratique de mes commandements et de mes ordonnances. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 28.7 (NEG) | J’affermirai pour toujours son royaume, s’il reste attaché comme aujourd’hui à la pratique de mes commandements et de mes ordonnances. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 28.7 (S21) | J’affermirai pour toujours son royaume, s’il reste attaché comme aujourd’hui à la pratique de mes commandements et de mes règles. › |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 28.7 (LSGSN) | J’affermirai pour toujours son royaume, s’il reste attaché comme aujourd’hui à la pratique de mes commandements et de mes ordonnances. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 28.7 (BAN) | et j’affermirai sa royauté pour toujours, s’il s’applique sans relâche à pratiquer mes commandements et mes ordonnances, comme [il le fait] aujourd’hui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 28.7 (SAC) | Et j’affermirai son règne à jamais, pourvu qu’il persévère dans l’observance de mes préceptes et de mes jugements, comme il fait présentement. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 28.7 (MAR) | Et j’affermirai son règne à toujours, s’il s’applique à faire mes commandements [et à observer] mes ordonnances, comme [il le fait] aujourd’hui. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 28.7 (OST) | Et j’affermirai son règne à toujours, s’il s’applique à pratiquer mes commandements et mes ordonnances, comme aujourd’hui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 28.7 (CAH) | Je consoliderai sa royauté à perpétuité s’il persévère à exécuter mes commandements et mes droits, comme en ce jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 28.7 (GBT) | Et j’affermirai son règne à jamais, pourvu qu’il persévère dans l’observance de mes préceptes et de mes jugements, comme il le fait présentement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 28.7 (PGR) | Et je consoliderai sa royauté pour l’éternité, s’il tient ferme à l’exécution de mes commandements et de mes arrêts, comme aujourd’hui. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 28.7 (LAU) | Et j’affermirai son règne à perpétuité, s’il se fortifie pour pratiquer mes commandements et mes ordonnances, comme aujourd’hui. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 28.7 (DBY) | et j’affermirai son royaume à toujours, s’il est ferme pour pratiquer mes commandements et mes ordonnances, comme aujourd’hui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 28.7 (TAN) | Je consoliderai sa royauté à jamais, pourvu qu’il persévère à observer mes préceptes et mes lois comme en ce jour." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 28.7 (VIG) | Et j’affermirai son règne à jamais, pourvu qu’il persévère dans la pratique de mes préceptes et de mes jugements, comme (il fait) aujourd’hui (même). |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 28.7 (FIL) | Et J’affermirai son règne à jamais, pourvu qu’il persévère dans la pratique de Mes préceptes et de Mes jugements, comme il fait aujourd’hui. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 28.7 (CRA) | J’affermirai pour toujours sa royauté, s’il reste attaché, comme il l’est aujourd’hui, à la pratique de mes commandements et de mes ordonnances. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 28.7 (BPC) | J’affermirai sa royauté à jamais, s’il demeure ferme à observer mes ordonnances, comme il fait actuellement. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 28.7 (AMI) | Et j’affermirai son règne à jamais, pourvu qu’il persévère dans l’observance de mes préceptes et de mes commandements, comme il fait présentement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 28.7 (LXX) | καὶ κατορθώσω τὴν βασιλείαν αὐτοῦ ἕως αἰῶνος ἐὰν ἰσχύσῃ τοῦ φυλάξασθαι τὰς ἐντολάς μου καὶ τὰ κρίματά μου ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 28.7 (VUL) | et firmabo regnum eius usque in aeternum si perseveraverit facere praecepta mea et iudicia sicut et hodie |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 28.7 (SWA) | Na ufalme wake nitauweka imara milele, akijitia kwa bidii kuzitenda amri zangu na hukumu zangu, kama hivi leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 28.7 (BHS) | וַהֲכִינֹותִ֥י אֶת־מַלְכוּתֹ֖ו עַד־לְעֹולָ֑ם אִם־יֶחֱזַ֗ק לַעֲשֹׂ֛ות מִצְוֹתַ֥י וּמִשְׁפָּטַ֖י כַּיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ |