1 Chroniques 29.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 29.11 (LSG) | À toi, Éternel, la grandeur, la force et la magnificence, l’éternité et la gloire, car tout ce qui est au ciel et sur la terre t’appartient ; à toi, Éternel, le règne, car tu t’élèves souverainement au-dessus de tout ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 29.11 (NEG) | À toi, Éternel, la grandeur, la force et la magnificence, l’éternité et la gloire, car tout ce qui est au ciel et sur la terre t’appartient ; à toi, Éternel, le règne, car tu t’élèves souverainement au-dessus de tout ! |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 29.11 (S21) | À toi, Éternel, sont la grandeur, la puissance et la splendeur, l’éternité et la gloire, car tout ce qui est dans le ciel et sur la terre t’appartient. À toi, Éternel, sont le règne et l’autorité suprême ! |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 29.11 (LSGSN) | À toi, Éternel, la grandeur, la force et la magnificence, l’éternité et la gloire, car tout ce qui est au ciel et sur la terre t’appartient ; à toi, Éternel, le règne, car tu t’élèves souverainement au-dessus de tout ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 29.11 (BAN) | À toi, Éternel, la grandeur et la force et la magnificence et la splendeur et la majesté, car à toi tout ce qui est au ciel et sur la terre ; à toi, Éternel, la royauté, à toi qui t’élèves comme Souverain de toutes choses ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 29.11 (SAC) | C’est à vous, Seigneur ! qu’appartient la grandeur, la puissance, la gloire et la victoire ; et c’est à vous que sont dues les louanges : car tout ce qui est dans le ciel et sur la terre est à vous. C’est à vous qu’il appartient de régner, et vous êtes élevé au-dessus de tous les princes. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 29.11 (MAR) | Ô Éternel ! c’est à toi qu’appartient la magnificence, la puissance, la gloire, l’éternité, et la majesté ; car tout ce qui est aux cieux et en la terre est à toi ; ô Éternel ! le Royaume est à toi, et tu es le Prince de toutes choses. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 29.11 (OST) | À toi, Éternel, la grandeur, la force et la magnificence, l’éternité et la splendeur, car tout ce qui est dans les cieux et sur la terre t’appartient. À toi, Éternel, est le règne, et tu t’élèves en souverain au-dessus de tout. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 29.11 (CAH) | ”A toi, Iehovah, est la grandeur, la force, la majesté, la victoire et la magnificence, car à toi (appartient) tout ce qui est au ciel et sur la terre ; à toi, Iehovah, est la royauté, à toi l’élévation au-dessus de tout, comme chef. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 29.11 (GBT) | A vous, Seigneur, appartient la grandeur, la puissance, la gloire et la victoire ; à vous sont dues les louanges. Car tout ce qui est dans le ciel et sur la terre est à vous. A vous, Seigneur, appartient l’empire, et vous êtes élevé au-dessus de tous les princes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 29.11 (PGR) | A toi Éternel, la majesté et la puissance et la magnificence et la perpétuité et la splendeur, oui, tout dans les cieux et sur la terre ; à toi, Éternel, est l’empire, et tu domines tout comme Souverain ; |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 29.11 (LAU) | À toi, Éternel, est la grandeur, et la puissance, et la magnificence, et la durée sans bornes, et la splendeur ! Car tout, dans les cieux et en la terre, [est à toi]. À toi, Éternel, est le règne, et tu t’élèves en souverain{Héb. en tête.} au-dessus de tout. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 29.11 (DBY) | À toi, Éternel, est la grandeur, et la force, et la gloire, et la splendeur, et la majesté ; car tout, dans les cieux et sur la terre, est à toi. À toi, Éternel, est le royaume et l’élévation, comme Chef sur toutes choses ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 29.11 (TAN) | A toi, Seigneur, appartiennent la grandeur, la puissance, la gloire, l’autorité et la majesté ; car tout, au ciel et sur la terre, [est tien]. A toi, Éternel, la royauté et la domination suprême sur toutes choses. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 29.11 (VIG) | A vous, Seigneur, appartient la magnificence, la puissance, la gloire et la victoire, et à vous la louange ; car tout ce qui est dans le ciel et sur la terre est à vous. A vous, Seigneur, le règne, et vous êtes au-dessus de tous les princes. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 29.11 (FIL) | A vous, Seigneur, appartient la magnificence, la puissance, la gloire et la victoire, et à Vous la louange; car tout ce qui est dans le ciel et sur la terre est à Vous. A Vous, Seigneur, le règne, et Vous êtes au-dessus de tous les princes. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 29.11 (CRA) | A vous, Yahweh, la grandeur, la puissance, la magnificence, la splendeur et la gloire, car tout, au ciel et sur la terre, vous appartient ; à vous, Yahweh, la royauté ; à vous de vous élever souverainement au-dessus de tout. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 29.11 (BPC) | A toi, Yahweh, appartiennent la grandeur, la force, l’honneur, la dignité et la majesté ; car tout ce qui est dans le ciel et sur terre est à toi ; à toi, Yahweh, le pouvoir royal et le droit de s’élever en qualité de chef au-dessus de tout. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 29.11 (AMI) | C’est à vous, Seigneur, qu’appartiennent la grandeur, la puissance, la gloire et la victoire ; et c’est à vous que sont dues les louanges. Car tout ce qui est dans le ciel et sur la terre est à vous. C’est à vous qu’il appartient de régner, et vous êtes élevé au-dessus de tous les princes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 29.11 (LXX) | σοί κύριε ἡ μεγαλωσύνη καὶ ἡ δύναμις καὶ τὸ καύχημα καὶ ἡ νίκη καὶ ἡ ἰσχύς ὅτι σὺ πάντων τῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς δεσπόζεις ἀπὸ προσώπου σου ταράσσεται πᾶς βασιλεὺς καὶ ἔθνος. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 29.11 (VUL) | tua est Domine magnificentia et potentia et gloria atque victoria et tibi laus cuncta enim quae in caelo sunt et in terra tua sunt tuum Domine regnum et tu es super omnes principes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 29.11 (SWA) | Ee Bwana, ukuu ni wako, na uweza, na utukufu, na kushinda, na enzi; maana vitu vyote vilivyo mbinguni na duniani ni vyako; ufalme ni wako, Ee Bwana, nawe umetukuzwa, u mkuu juu ya vitu vyote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 29.11 (BHS) | לְךָ֣ יְ֠הוָה הַגְּדֻלָּ֨ה וְהַגְּבוּרָ֤ה וְהַתִּפְאֶ֨רֶת֙ וְהַנֵּ֣צַח וְהַהֹ֔וד כִּי־כֹ֖ל בַּשָּׁמַ֣יִם וּבָאָ֑רֶץ לְךָ֤ יְהוָה֙ הַמַּמְלָכָ֔ה וְהַמִּתְנַשֵּׂ֖א לְכֹ֥ל׀ לְרֹֽאשׁ׃ |