1 Chroniques 29.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 29.13 (LSG) | Maintenant, ô notre Dieu, nous te louons, et nous célébrons ton nom glorieux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 29.13 (NEG) | Maintenant, ô notre Dieu, nous te louons, et nous célébrons ton nom glorieux. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 29.13 (S21) | Maintenant, notre Dieu, nous te louons et nous célébrons ton nom glorieux. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 29.13 (LSGSN) | Maintenant, ô notre Dieu, nous te louons, et nous célébrons ton nom glorieux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 29.13 (BAN) | Et maintenant, ô notre Dieu, nous te célébrons et nous louons ton nom magnifique. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 29.13 (SAC) | C’est pourquoi nous vous rendons maintenant nos hommages, à vous qui êtes notre Dieu, et nous donnons à votre saint nom les louanges qui lui sont dues. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 29.13 (MAR) | Maintenant donc, ô notre Dieu ! nous te célébrons, et nous louons ton Nom glorieux. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 29.13 (OST) | Maintenant, ô notre Dieu ! nous te louons, et nous célébrons ton nom glorieux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 29.13 (CAH) | “Et maintenant, notre Dieu, nous te rendons grâces et nous exaltons ton nom glorieux. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 29.13 (GBT) | Nous vous rendons, ô notre Dieu, nos hommages, et nous louons votre saint nom. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 29.13 (PGR) | Maintenant donc, ô notre Dieu, nous te rendons grâces et célébrons ton Nom magnifique. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 29.13 (LAU) | Et maintenant, ô notre Dieu, nous te louons, et nous célébrons ton nom magnifique ! |
Darby (1885) | 1 Chroniques 29.13 (DBY) | Et maintenant, ô notre Dieu, nous te célébrons, et nous louons ton nom glorieux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 29.13 (TAN) | Aussi, à cette heure, te rendons-nous grâces et célébrons-nous ton nom glorieux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 29.13 (VIG) | Maintenant donc, ô notre Dieu, nous vous rendons hommage (glorifions), et nous louons votre illustre nom. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 29.13 (FIL) | Maintenant donc, ô notre Dieu, nous Vous rendons hommage, et nous louons Votre illustre nom. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 29.13 (CRA) | Maintenant donc, ô notre Dieu, nous vous louons et nous célébrons votre nom glorieux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 29.13 (BPC) | Et maintenant, notre Dieu, nous te louons et nous célébrons ton nom glorieux. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 29.13 (AMI) | C’est pourquoi nous vous rendons maintenant nos hommages, à vous qui êtes notre Dieu, et nous donnons à votre saint nom les louanges qui lui sont dues. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 29.13 (LXX) | καὶ νῦν κύριε ἐξομολογούμεθά σοι καὶ αἰνοῦμεν τὸ ὄνομα τῆς καυχήσεώς σου. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 29.13 (VUL) | nunc igitur Deus noster confitemur tibi et laudamus nomen tuum inclitum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 29.13 (SWA) | Basi sasa, Mungu wetu, twakushukuru na kulisifu jina lako tukufu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 29.13 (BHS) | וְעַתָּ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ מֹודִ֥ים אֲנַ֖חְנוּ לָ֑ךְ וּֽמְהַֽלְלִ֖ים לְשֵׁ֥ם תִּפְאַרְתֶּֽךָ׃ |