1 Chroniques 29.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 29.14 (LSG) | Car qui suis-je et qui est mon peuple, pour que nous puissions te faire volontairement ces offrandes ? Tout vient de toi, et nous recevons de ta main ce que nous t’offrons. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 29.14 (NEG) | Car qui suis-je et qui est mon peuple, pour que nous puissions te faire volontairement ces offrandes ? Tout vient de toi, et nous recevons de ta main ce que nous t’offrons. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 29.14 (S21) | Qui suis-je, en effet, et qui est mon peuple, pour que nous puissions te faire ces offrandes volontaires ? Oui, tout vient de toi et nous recevons de ta main ce que nous t’offrons. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 29.14 (LSGSN) | Car qui suis-je et qui est mon peuple, pour que nous puissions te faire volontairement ces offrandes ? Tout vient de toi, et nous recevons de ta main ce que nous t’offrons. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 29.14 (BAN) | Car qui suis-je, et qui est mon peuple, que nous ayons le pouvoir de faire cette libéralité ? Car tout vient de toi, et nous tenons de ta main ce que nous t’avons donné. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 29.14 (SAC) | Et en effet qui suis-je moi, et qui est mon peuple, pour pouvoir vous offrir toutes ces choses ? Tout est à vous, et nous ne vous avons présenté que ce que nous avons reçu de votre main. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 29.14 (MAR) | Mais qui suis-je, et qui est mon peuple, que nous ayons assez de pouvoir pour offrir ces choses volontairement ? car toutes choses viennent de toi, et [les ayant reçues] de ta main, nous te les présentons. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 29.14 (OST) | Car qui suis-je, et qui est mon peuple, que nous ayons le pouvoir d’offrir ainsi volontairement ? Car tout vient de toi ; et de ta main nous vient ce que nous te donnons. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 29.14 (CAH) | “Car qui suis-je et quel est mon peuple, que nous ayons la puissance de faire de telles générosités ? car de toi tout (émane), et de ta main nous t’avons donné ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 29.14 (GBT) | Qui suis-je, et qui est mon peuple, pour vous offrir toutes ces choses ? Tout est à vous, et nous vous avons présenté ce que nous avons reçu de votre main. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 29.14 (PGR) | Car que suis-je et qu’est mon peuple pour être à même de faire de tels dons ? Car tout vient de toi, et c’est de ta main que sortent les dons que nous t’offrons. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 29.14 (LAU) | Car qui suis-je, et qui est mon peuple, que nous possédions le pouvoir d’offrir ainsi volontairement ? Car tout vient de toi, et c’est de ta main [que vient] ce que nous te donnons. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 29.14 (DBY) | Et qui suis-je, et qui est mon peuple, que nous ayons le pouvoir d’offrir ainsi volontairement ? car tout vient de toi ; et ce qui vient de ta main, nous te le donnons. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 29.14 (TAN) | En effet, que suis-je, moi, et qu’est mon peuple, pour avoir les moyens de te consacrer de telles libéralités ? Certes, tout vient de toi, et c’est de ta main que nous tenons ce que nous t’avons donné. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 29.14 (VIG) | Qui suis-je, et qu’est mon peuple, pour que nous puissions vous promettre toutes ces choses ? Tout est à vous, et nous avons reçu de votre main ce que nous vous avons donné ; |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 29.14 (FIL) | Qui suis-je, et qu’est mon peuple, pour que nous puissions Vous promettre toutes ces choses? Tout est à Vous, et nous avons reçu de Votre main ce que nous Vous avons donné; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 29.14 (CRA) | Car qui suis-je et qui est mon peuple, que nous ayons le pouvoir et la force de faire volontairement de pareilles offrandes ? Tout vient de vous, et nous vous donnons ce que nous avons reçu de votre main. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 29.14 (BPC) | En vérité, qui suis-je et qui est mon peuple, que nous ayons eu la force de faire de tels dons ! Car c’est de toi que tout vient et c’est de ta main que nous t’avons donné. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 29.14 (AMI) | Et, en effet, qui suis-je moi, et qui est mon peuple, pour savoir vous offrir toutes ces choses ? Tout est à vous, et nous ne vous avons présenté que ce que nous avons reçu de votre main. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 29.14 (LXX) | καὶ τίς εἰμι ἐγὼ καὶ τίς ὁ λαός μου ὅτι ἰσχύσαμεν προθυμηθῆναί σοι κατὰ ταῦτα ὅτι σὰ τὰ πάντα καὶ ἐκ τῶν σῶν δεδώκαμέν σοι. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 29.14 (VUL) | quis ego et quis populus meus ut possimus haec tibi universa promittere tua sunt omnia et quae de manu tua accepimus dedimus tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 29.14 (SWA) | Lakini mimi ni nani, na watu wangu ni nani, hata tuweze kutoa kwa hiari hivi? Kwani vitu vyote vyatoka kwako na katika vitu vyako mwenyewe tumekutolea. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 29.14 (BHS) | וְכִ֨י מִ֤י אֲנִי֙ וּמִ֣י עַמִּ֔י כִּֽי־נַעְצֹ֣ר כֹּ֔חַ לְהִתְנַדֵּ֖ב כָּזֹ֑את כִּֽי־מִמְּךָ֣ הַכֹּ֔ל וּמִיָּדְךָ֖ נָתַ֥נּוּ לָֽךְ׃ |