1 Chroniques 29.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 29.15 (LSG) | Nous sommes devant toi des étrangers et des habitants, comme tous nos pères ; nos jours sur la terre sont comme l’ombre, et il n’y a point d’espérance. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 29.15 (NEG) | Nous sommes devant toi des étrangers et des habitants, comme tous nos pères ; nos jours sur la terre sont comme l’ombre, et il n’y a point d’espérance. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 29.15 (S21) | Nous sommes devant toi des étrangers et des immigrés, comme tous nos ancêtres. Nos jours sur la terre disparaissent comme l’ombre, sans espoir. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 29.15 (LSGSN) | Nous sommes devant toi des étrangers et des habitants, comme tous nos pères ; nos jours sur la terre sont comme l’ombre, et il n’y a point d’espérance. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 29.15 (BAN) | Car nous sommes des étrangers devant ta face, et des voyageurs, comme tous nos pères ; nos jours sur la terre sont comme l’ombre, et il n’y a point d’espérance. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 29.15 (SAC) | Car nous sommes comme des étrangers et des voyageurs devant vous, ainsi que l’ont été tous nos pères. Nos jours passent comme l’ombre sur la terre, et nous n’y demeurons qu’un moment. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 29.15 (MAR) | Et même nous sommes étrangers et forains chez toi, comme [ont été] tous nos pères ; [et] nos jours sont comme l’ombre sur la terre, et il n’y a nulle espérance. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 29.15 (OST) | Nous sommes devant toi des étrangers et des hôtes, comme tous nos pères ; nos jours sont comme l’ombre, sur la terre ; et il n’y a point d’espérance. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 29.15 (CAH) | “Car nous sommes des étrangers devant toi et des gens établis, comme nos pères ; nos jours sur la terre sont comme une ombre sans consistance. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 29.15 (GBT) | Car nous sommes comme des étrangers et des voyageurs devant vous, de même que tous nos pères. Nos jours passent comme l’ombre sur la terre, et nous n’y demeurons qu’un moment. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 29.15 (PGR) | Devant toi nous sommes des hôtes et des passagers ainsi que tous nos pères ; car nos jours sont comme l’ombre sur la terre, et il n’y a point d’arrêt. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 29.15 (LAU) | Car nous sommes des étrangers devant ta face, et des hôtes, comme tous nos pères ; nos jours sont comme l’ombre, sur la terre, et il n’y a point d’espérance. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 29.15 (DBY) | Car nous sommes étrangers devant toi, et des hôtes, comme tous nos pères ; nos jours sont comme l’ombre, sur la terre, et il n’y a pas d’espérance de demeurer ici-bas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 29.15 (TAN) | Comme tous nos ancêtres, nous sommes devant toi des étrangers, de simples hôtes ; nos jours, sur la terre, ne sont qu’une ombre, sans nul espoir [de durée]. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 29.15 (VIG) | car nous sommes des étrangers devant vous et des voyageurs, comme tous nos pères. Nos jours passent comme l’ombre sur la terre, et nous n’y demeurons qu’un moment. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 29.15 (FIL) | car nous sommes des étrangers devant Vous et des voyageurs, comme tous nos pères. Nos jours passent comme l’ombre sur la terre, et nous n’y demeurons qu’un moment. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 29.15 (CRA) | Car nous sommes devant vous des étrangers et des colons, comme l’étaient tous nos pères ; nos jours sur la terre sont comme l’ombre, et il n’y a pas d’espoir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 29.15 (BPC) | Nous sommes en effet devant toi des étrangers et des passants comme tous nos pères ; nos jours sur la terre sont comme l’ombre et sans espérance. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 29.15 (AMI) | Car nous sommes comme des étrangers et des voyageurs devant vous, ainsi que l’ont été tous nos pères. Nos jours passent comme l’ombre de la terre, et nous n’y demeurons qu’un moment. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 29.15 (LXX) | ὅτι πάροικοί ἐσμεν ἐναντίον σου καὶ παροικοῦντες ὡς πάντες οἱ πατέρες ἡμῶν ὡς σκιὰ αἱ ἡμέραι ἡμῶν ἐπὶ γῆς καὶ οὐκ ἔστιν ὑπομονή. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 29.15 (VUL) | peregrini enim sumus coram te et advenae sicut omnes patres nostri dies nostri quasi umbra super terram et nulla est mora |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 29.15 (SWA) | Kwani sisi tu wageni mbele zako, na wasafiri, kama walivyokuwa baba zetu wote; ni kama kivuli siku zetu duniani, wala taraji ya kukaa hapana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 29.15 (BHS) | כִּֽי־גֵרִ֨ים אֲנַ֧חְנוּ לְפָנֶ֛יךָ וְתֹושָׁבִ֖ים כְּכָל־אֲבֹתֵ֑ינוּ כַּצֵּ֧ל׀ יָמֵ֛ינוּ עַל־הָאָ֖רֶץ וְאֵ֥ין מִקְוֶֽה׃ |