1 Chroniques 29.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 29.16 (LSG) | Éternel, notre Dieu, c’est de ta main que viennent toutes ces richesses que nous avons préparées pour te bâtir une maison, à toi, à ton saint nom, et c’est à toi que tout appartient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 29.16 (NEG) | Éternel, notre Dieu, c’est de ta main que viennent toutes ces richesses que nous avons préparées pour te bâtir une maison, à toi, à ton saint nom, et c’est à toi que tout appartient. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 29.16 (S21) | Éternel, notre Dieu, c’est de ta main que viennent toutes ces richesses que nous avons préparées pour construire une maison en ton honneur, en l’honneur de ton saint nom, c’est à toi que tout appartient. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 29.16 (LSGSN) | Éternel, notre Dieu, c’est de ta main que viennent toutes ces richesses que nous avons préparées pour te bâtir une maison, à toi, à ton saint nom, et c’est à toi que tout appartient. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 29.16 (BAN) | Éternel, notre Dieu, toutes ces richesses que nous avons préparées pour bâtir une maison à ton saint nom, elles viennent de ta main, et tout est à toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 29.16 (SAC) | Seigneur notre Dieu ! toutes les grandes richesses que nous avons amassées pour bâtir une maison à la gloire de votre saint nom, sont venues de votre main, et toutes choses sont à vous. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 29.16 (MAR) | Éternel notre Dieu ! toute cette abondance, que nous avons préparée pour bâtir une maison à ton saint Nom, est de ta main, et toutes ces choses sont à toi. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 29.16 (OST) | Éternel, notre Dieu, toute cette abondance que nous avons préparée pour bâtir une maison à ton saint nom, vient de ta main, et tout est à toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 29.16 (CAH) | “Iehovah, notre Dieu, toute cette abondance que nous avons procurée pour bâtir une maison à toi, à ton saint nom, (vient) de ta main, et à toi est tout. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 29.16 (GBT) | Seigneur notre Dieu, toutes les richesses que nous avons amassées pour bâtir une maison à votre saint nom sont venues de votre main, et toutes choses sont à vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 29.16 (PGR) | Éternel, notre Dieu, tout cet appareil que nous avons préparé en vue de t’élever un temple pour ton saint Nom, vient de ta main, et tout est à toi. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 29.16 (LAU) | Éternel, notre Dieu, toute cette multitude de choses que nous avons préparée pour te bâtir une Maison pour le nom de ta sainteté, vient de ta main, et tout est à toi. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 29.16 (DBY) | Éternel, notre Dieu, toute cette abondance que nous avons préparée afin de te bâtir une maison pour ton saint nom, est de ta main, et tout est à toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 29.16 (TAN) | Éternel, notre Dieu, toutes ces nombreuses richesses que nous avons réunies pour édifier une maison en l’honneur de ton saint nom, elles viennent de ta main, et tout t’appartient. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 29.16 (VIG) | Seigneur notre Dieu, toutes ces richesses que nous avons préparées pour bâtir une maison à votre saint nom, viennent de votre main, et toutes choses sont à vous. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 29.16 (FIL) | Seigneur notre Dieu, toutes ces richesses que nous avons préparées pour bâtir une maison à Votre saint nom, viennent de Votre main, et toutes choses sont à Vous. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 29.16 (CRA) | Yahweh, notre Dieu, toutes ces richesses que nous avons préparées pour vous bâtir une maison pour votre saint nom, c’est de votre main qu’elles viennent, et c’est à vous que tout appartient. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 29.16 (BPC) | Yahweh, notre Dieu, toute cette quantité de choses que nous avons préparées pour te construire une maison à ton saint nom, elle vient de tes mains et tout est à toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 29.16 (AMI) | Seigneur notre Dieu, toutes les grandes richesses que nous avons amassées pour bâtir une maison à la gloire de votre saint nom, sont venus de votre main, et toutes choses sont à vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 29.16 (LXX) | κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν πᾶν τὸ πλῆθος τοῦτο ὃ ἡτοίμακα οἰκοδομηθῆναι οἶκον τῷ ὀνόματι τῷ ἁγίῳ σου ἐκ χειρός σού ἐστιν καὶ σοὶ τὰ πάντα. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 29.16 (VUL) | Domine Deus noster omnis haec copia quam paravimus ut aedificaretur domus nomini sancto tuo de manu tua est et tua sunt omnia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 29.16 (SWA) | Ee Bwana, Mungu wetu, akiba hii yote tuliyoiweka, ili tukujengee nyumba kwa ajili ya jina lako takatifu, yatoka yote mkononi mwako, na yote ni yako wewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 29.16 (BHS) | יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ כֹ֣ל הֶהָמֹ֤ון הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר הֲכִינֹ֔נוּ לִבְנֹֽות־לְךָ֥ בַ֖יִת לְשֵׁ֣ם קָדְשֶׁ֑ךָ מִיָּדְךָ֥ ה֖וּא וּלְךָ֥ הַכֹּֽל׃ |