1 Chroniques 29.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 29.25 (LSG) | L’Éternel éleva au plus haut degré Salomon sous les yeux de tout Israël, et il rendit son règne plus éclatant que ne fut celui d’aucun roi d’Israël avant lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 29.25 (NEG) | L’Éternel éleva au plus haut degré Salomon aux yeux de tout Israël, et il rendit son règne plus éclatant que ne fut celui d’aucun roi d’Israël avant lui. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 29.25 (S21) | L’Éternel porta au plus haut point la grandeur de Salomon aux yeux de tout Israël, et il rendit son règne plus éclatant que celui de tous les rois d’Israël avant lui. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 29.25 (LSGSN) | L’Éternel éleva au plus haut degré Salomon aux yeux de tout Israël, et il rendit son règne plus éclatant que ne fut celui d’aucun roi d’Israël avant lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 29.25 (BAN) | Et l’Éternel éleva très haut Salomon aux yeux de tout Israël, et il lui donna une majesté royale que n’avait eue aucun roi d’Israël avant lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 29.25 (SAC) | Dieu éleva donc Salomon sur tout Israël ; et il combla son règne d’une telle gloire, que nul autre roi d’Israël n’en avait eu avant lui de semblable. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 29.25 (MAR) | Ainsi l’Éternel éleva souverainement Salomon, à la vue de tout Israël ; et lui donna une majesté Royale, telle qu’aucun Roi avant lui n’en avait eue en Israël. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 29.25 (OST) | Et l’Éternel éleva au plus haut degré Salomon, à la vue de tout Israël, et lui donna une splendeur de royauté, comme n’en avait eu avant lui aucun roi en Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 29.25 (CAH) | Iehovah rendit Schelômo très grand aux yeux de tout Israel, et lui donna une majesté royale telle qu’il n’y en eut pas à aucun roi d’Israel avant lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 29.25 (GBT) | Dieu éleva donc Salomon sur tout Israël, et il combla son règne d’une telle gloire, que nul roi d’Israël n’en eut avant lui de semblable. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 29.25 (PGR) | Et l’Éternel rendit Salomon éminemment grand aux yeux de tous les Israélites et lui donna une magnificence royale, comme ne l’avait eue aucun de ceux qui avaient régné avant lui sur Israël. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 29.25 (LAU) | Et l’Éternel agrandit Salomon au plus haut degré aux yeux de tout Israël, et lui donna{Ou et mit sur lui.} une splendeur de royauté comme n’en avait eu avant lui aucun roi en Israël. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 29.25 (DBY) | Et l’Éternel agrandit Salomon à un très-haut degré aux yeux de tout Israël, et lui donna une majesté royale telle qu’aucun roi avant lui n’en avait eu en Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 29.25 (TAN) | L’Éternel porta à un haut degré la grandeur de Salomon aux yeux de tout Israël, et il le couvrit d’un éclat royal tel que n’en avait possédé avant lui aucun roi en Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 29.25 (VIG) | Dieu éleva donc Salomon sur tout Israël ; et il combla son règne d’une gloire telle, que nul roi d’Israël n’en avait eu avant lui de semblable. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 29.25 (FIL) | Dieu éleva donc Salomon sur tout Israël; et il combla son règne d’une gloire telle, que nul roi d’Israël n’en avait eu avant lui de semblable. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 29.25 (CRA) | Yahweh éleva au plus haut degré la grandeur de Salomon sous les yeux de tout Israël, et il donna à son règne une gloire que n’eut jamais avant lui aucun roi en Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 29.25 (BPC) | Yahweh rendit Salomon très grand aux yeux de tout Israël et il accorda à sa royauté une dignité telle qu’il n’y en avait pas eu de pareille en aucun roi d’Israël avant lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 29.25 (AMI) | Dieu éleva donc Salomon sur tout Israël, et il combla sont règne d’une telle gloire, que nul autre roi d’Israël n’en avait eu avant lui de semblable. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 29.25 (LXX) | καὶ ἐμεγάλυνεν κύριος τὸν Σαλωμων ἐπάνωθεν ἐναντίον παντὸς Ισραηλ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ δόξαν βασιλέως ὃ οὐκ ἐγένετο ἐπὶ παντὸς βασιλέως ἔμπροσθεν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 29.25 (VUL) | magnificavit ergo Dominus Salomonem super omnem Israhel et dedit illi gloriam regni qualem nullus habuit ante eum rex Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 29.25 (SWA) | Naye Bwana akamtukuza Sulemani mno machoni pa Israeli wote, akampa fahari ya kifalme ya kumpita mfalme awaye yote aliyekuwa kabla yake katika Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 29.25 (BHS) | וַיְגַדֵּ֨ל יְהוָ֤ה אֶת־שְׁלֹמֹה֙ לְמַ֔עְלָה לְעֵינֵ֖י כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּתֵּ֤ן עָלָיו֙ הֹ֣וד מַלְכ֔וּת אֲ֠שֶׁר לֹֽא־הָיָ֧ה עַל־כָּל־מֶ֛לֶךְ לְפָנָ֖יו עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃ פ |