1 Chroniques 4.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 4.23 (LSG) | C’étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs ; ils demeuraient là près du roi et travaillaient pour lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 4.23 (NEG) | C’étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs ; ils demeuraient là près du roi et travaillaient pour lui. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 4.23 (S21) | C’étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs ; ils habitaient là près du roi et travaillaient pour lui. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 4.23 (LSGSN) | C’étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs ; ils demeuraient là près du roi et travaillaient pour lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 4.23 (BAN) | C’étaient les potiers habitant Nétaïm et Guédéra ; et ils demeuraient là avec le roi, pour son service. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 4.23 (SAC) | Ce sont là les potiers qui demeuraient à Nétaïm et à Gadéra, dans les maisons du roi, où ils travaillent pour lui, et qui s’y sont établis. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 4.23 (MAR) | Ils furent potiers de terre, et gens qui se tenaient dans les vergers et dans les parcs, [et] qui habitaient là chez le Roi pour son ouvrage. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 4.23 (OST) | C’étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs ; ils habitaient là auprès du roi pour son ouvrage. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 4.23 (CAH) | C’étaient les potiers, et qui demeuraient dans des plantations entourées de murs près du roi ; ils y demeuraient chacun près de son ouvrage. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 4.23 (GBT) | Ce sont les potiers qui demeuraient à Atharim et Gadira, dans les maisons du roi, où ils travaillaient pour lui, et qui s’y sont établis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 4.23 (PGR) | C’étaient les potiers et ceux qui habitaient dans des plantations fermées, y restant avec le roi pendant qu’il y avait affaire. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 4.23 (LAU) | C’étaient les potiers, et les habitants des plantations et des parcs ; et ils habitaient là, auprès du roi, pour son œuvre. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 4.23 (DBY) | C’étaient les potiers, et les gens qui se tenaient dans les plantations et dans les enclos ; ils habitaient là, auprès du roi, pour ses travaux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 4.23 (TAN) | C’étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs. Ils y demeuraient pour être plus près du roi en vue de son service. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 4.23 (VIG) | Ce sont là les potiers qui demeuraient à Nestahim, et à Gadéra dans les maisons du (des plantations et dans des haies, auprès) roi, où ils travaillaient pour lui, et qui s’y sont établis. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 4.23 (FIL) | Ce sont là les potiers qui demeuraient à Nestahim, et à Gadéra dans les maisons du roi, où ils travaillaient pour lui, et qui s’y sont établis. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 4.23 (CRA) | C’étaient les potiers et les habitants de Nétaïm et de Gédéra ; ils demeuraient là, près du roi, travaillant pour lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 4.23 (BPC) | Ce sont les potiers et les habitants de Nétaïm et de Gédéra ; ils demeurèrent là près du roi, travaillant pour lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 4.23 (AMI) | Or, c’est ce que nous apprenons de l’ancienne tradition. C’étaient là les potiers qui demeuraient à Nétaïm et à Gadéra, dans les maisons du roi, où ils travaillaient pour lui, et qui s’y sont établis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 4.23 (LXX) | οὗτοι κεραμεῖς οἱ κατοικοῦντες ἐν Ναταϊμ καὶ Γαδηρα μετὰ τοῦ βασιλέως ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ ἐνίσχυσαν καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 4.23 (VUL) | hii sunt figuli habitantes in plantationibus et in praesepibus apud regem in operibus eius commoratique sunt ibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 4.23 (SWA) | Hao ndio waliokuwa wafinyanzi, na wenyeji wa Netaimu na Gedera; ndipo walipokaa pamoja na mfalme ili kufanya kazi yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 4.23 (BHS) | הֵ֚מָּה הַיֹּ֣וצְרִ֔ים וְיֹשְׁבֵ֥י נְטָעִ֖ים וּגְדֵרָ֑ה עִם־הַמֶּ֥לֶךְ בִּמְלַאכְתֹּ֖ו יָ֥שְׁבוּ שָֽׁם׃ ס |