1 Chroniques 4.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 4.22 (LSG) | et Jokim, et les hommes de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jaschubi Léchem. Ces choses sont anciennes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 4.22 (NEG) | et Jokim, et les hommes de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jaschubi-Léchem. Ces choses sont anciennes. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 4.22 (S21) | Il avait aussi pour descendants Jokim, les habitants de Cozéba, Joas et Saraph – qui dominèrent sur Moab – et Jashubi-Léchem. Ces événements sont anciens. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 4.22 (LSGSN) | et Jokim, et les hommes de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jaschubi-Léchem. Ces choses sont anciennes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 4.22 (BAN) | et Jokim, et les hommes de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent en Moab, et Jasubi-Léhem. Ce sont là des choses anciennes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 4.22 (SAC) | Et Joachim, et les habitants de Chozéba, et Joas et Saraph, dont les noms signifient le Certain et le Brûlant, qui commandèrent dans Moab, et qui revinrent à Lahem. Or c’est ce que nous apprenons de l’ancienne tradition. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 4.22 (MAR) | Et Jokim, et les gens de Cozeba, et Joas, et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jasubiléhem ; mais ce sont là des choses anciennes). |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 4.22 (OST) | Et Jokim, et les gens de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jashubi-Léchem. Ces choses sont anciennes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 4.22 (CAH) | Et Iokîme et les hommes de Goseba, Ioasche (Joas) et Saraph, qui ont dominé sur Moab et Iaschoubi-Le’hème. Ces choses sont vieilles. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 4.22 (GBT) | Et Joachim, et les habitants de Chozéba, et Joas et Saraph, qui commandèrent dans Moab, et qui revinrent à Lahem. Or c’est ce que nous apprenons de l’ancienne tradition. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 4.22 (PGR) | et Jokim, et les hommes de Cozéba et Joas et Saraph, qui furent maîtres de Moab, et Jasubi-Léchem. Or ces choses sont anciennes. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 4.22 (LAU) | et Jokim, et les gens de Cozéba, et Joas, et Sçaraph, qui prirent femme en Moab et retournèrent à Lékem{Ou qui furent maîtres en Moab, et Jaschoubi-lékem.} Ces choses sont anciennes. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 4.22 (DBY) | et Jokim, et les gens de Cozéba, et Joas, et Saraph, qui dominèrent en Moab, et Jashubi-Lékhem. Ce sont des choses anciennes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 4.22 (TAN) | en outre, Yokim, les gens de Kozêba, Yoach et Saraf, qui dominèrent sur Moab, et Yachoubi-Léhem. Ce sont là choses anciennes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 4.22 (VIG) | et Joachim, et les habitants de Chozéba, et Joas et Saraph, qui commandèrent dans Moab (Celui qui a fait arrêter le soleil, et les hommes de Mensonge, et le Sur, et l’Incendiaire, qui furent princes dans Moab), et qui revinrent à Lahem. Telle est l’ancienne tradition. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 4.22 (FIL) | et Joachim, et les habitants de Chozéba, et Joas et Saraph, qui commandèrent dans Moab, et qui revinrent à Lahem. Telle est l’ancienne tradition. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 4.22 (CRA) | et Jokim, et les hommes de Cozéba, et Joas, et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jaschubi-Léchem. Ces choses sont anciennes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 4.22 (BPC) | Joakim et les hommes de Cozéba, Joas et Saraph, qui dominèrent sur Moab et ensuite retournèrent à Bethléem. Ce sont choses anciennes. ... |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 4.22 (AMI) | et Jokim et les habitants de Chozéba, et Joas et Saraph, qui commandèrent dans Moab et qui revinrent à Lahem. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 4.22 (LXX) | καὶ Ιωακιμ καὶ ἄνδρες Χωζηβα καὶ Ιωας καὶ Σαραφ οἳ κατῴκησαν ἐν Μωαβ καὶ ἀπέστρεψεν αὐτοὺς αβεδηριν αθουκιιν. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 4.22 (VUL) | et Qui stare fecit solem virique Mendacii et Securus et Incendens qui principes fuerunt in Moab et qui reversi sunt in Leem haec autem verba vetera |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 4.22 (SWA) | na Yokimu, na watu wa Kozeba, na Yoashi, na Sarafi waliokuwa na mamlaka katika Moabu, na Yashubi-lehemu. Na taarifa hizi ni za zamani sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 4.22 (BHS) | וְיֹוקִ֞ים וְאַנְשֵׁ֣י כֹזֵבָ֗א וְיֹואָ֧שׁ וְשָׂרָ֛ף אֲשֶׁר־בָּעֲל֥וּ לְמֹואָ֖ב וְיָשֻׁ֣בִי לָ֑חֶם וְהַדְּבָרִ֖ים עַתִּיקִֽים׃ |