1 Chroniques 4.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 4.43 (LSG) | Ils battirent le reste des réchappés d’Amalek, et ils s’établirent là jusqu’à ce jour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 4.43 (NEG) | Ils battirent le reste des réchappés d’Amalek, et ils s’établirent là jusqu’à ce jour. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 4.43 (S21) | Ils battirent le reste des survivants amalécites et s’installèrent là jusqu’à aujourd’hui. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 4.43 (LSGSN) | Ils battirent le reste des réchappés d’Amalek, et ils s’établirent là jusqu’à ce jour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 4.43 (BAN) | Ils frappèrent le reste des réchappés d’Amalek, et ils demeurèrent là jusqu’à ce jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 4.43 (SAC) | et ayant défait les restes des Amalécites, qui avaient pu échapper jusqu’alors, ils se rendirent maitres du pays, où ils sont demeurés jusqu’à ce jour. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 4.43 (MAR) | Et ils frappèrent le reste des réchappés des Hamalécites, et ils ont habité là jusqu’à aujourd’hui. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 4.43 (OST) | Ils frappèrent le reste des réchappés d’Amalek, et ils ont habité là jusqu’à ce jour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 4.43 (CAH) | Ils battirent les réfugiés restants d’Amalek, et y demeurèrent jusqu’à ce jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 4.43 (GBT) | Et ayant défait les restes des Amalécites qui avaient pu échapper, ils se rendirent maîtres du pays, où ils ont demeuré jusqu’à ce jour |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 4.43 (PGR) | et ils défirent le reste des réchappes d’Amalek, et ils ont demeuré là jusqu’aujourd’hui. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 4.43 (LAU) | et ils frappèrent le reste des réchappés d’Amalek, et ils ont habité là jusqu’à ce jour. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 4.43 (DBY) | et ils frappèrent le reste des réchappés d’Amalek ; et ils ont habité là jusqu’à ce jour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 4.43 (TAN) | Ils exterminèrent le reste des survivants d’Amalec, et ils habitent là encore aujourd’hui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 4.43 (VIG) | et ayant défait les restes des Amalécites, qui avaient pu échapper jusqu’alors, ils se rendirent maîtres du pays, où ils sont demeurés jusqu’à ce jour. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 4.43 (FIL) | et ayant défait les restes des Amalécites, qui avaient pu échapper jusqu’alors, ils se rendirent maîtres du pays, où ils sont demeurés jusqu’à ce jour. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 4.43 (CRA) | Ils battirent le reste des Amalécites qui avaient échappé, et ils s’établirent là jusqu’à ce jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 4.43 (BPC) | Ils battirent ce qui restait des Amalécites qui avaient échappé et ils habitèrent là jusqu’à ce jour. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 4.43 (AMI) | et ayant défait les restes des Amalécites qui avaient pu échapper jusqu’alors, ils se rendirent maîtres du pays, où ils sont demeurés jusqu’à ce jour. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 4.43 (LXX) | καὶ ἐπάταξαν τοὺς καταλοίπους τοὺς καταλειφθέντας τοῦ Αμαληκ καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 4.43 (VUL) | et percusserunt reliquias quae evadere potuerant Amalechitarum et habitaverunt ibi pro eis usque ad diem hanc |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 4.43 (SWA) | Nao wakawapiga mabaki ya Waamaleki waliookoka, wakakaa huko, hata siku hii ya leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 4.43 (BHS) | וַיַּכּ֕וּ אֶת־שְׁאֵרִ֥ית הַפְּלֵטָ֖ה לַעֲמָלֵ֑ק וַיֵּ֣שְׁבוּ שָׁ֔ם עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ |