1 Chroniques 5.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 5.16 (LSG) | Ils habitaient en Galaad, en Basan, et dans les villes de leur ressort, et dans toutes les banlieues de Saron jusqu’à leurs extrémités. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 5.16 (NEG) | Ils habitaient en Galaad, en Basan, et dans les villes de leur ressort, et dans toutes les banlieues de Saron jusqu’à leurs extrémités. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 5.16 (S21) | Ils habitaient en Galaad, en Basan et dans les villes qui en dépendaient, ainsi que jusqu’aux confins de tous les territoires du Saron. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 5.16 (LSGSN) | Ils habitaient en Galaad, en Basan, et dans les villes de leur ressort, et dans toutes les banlieues de Saron jusqu’à leurs extrémités. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 5.16 (BAN) | Ils habitaient en Galaad, en Basan et dans les villes qui en dépendaient, et dans tous les pâturages de Saron jusqu’à leurs extrémités. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 5.16 (SAC) | Ils s’établirent dans le pays de Galaad, dans Basan et les bourgades qui en dépendent, et dans tous les villages de Saron, depuis un bout jusqu’à l’autre. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 5.16 (MAR) | Et ils habitèrent en Galaad, [et] en Basan, et dans les villes de son ressort, et dans tous les faubourgs de Saron, selon leurs limites. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 5.16 (OST) | Ils habitaient en Galaad, en Bassan, et dans les villes de leur ressort, et dans toutes les banlieues de Saron, jusqu’à leurs frontières. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 5.16 (CAH) | Ils demeurèrent dans Guilad, dans Baschane et dans leurs dépendances, et dans toutes les campagnes de Scharone jusqu’à leurs issues. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 5.16 (GBT) | Ils s’établirent dans le pays de Galaad, dans Basan et les bourgades qui en dépendent, et dans tous les villages de Saron, depuis une extrémité jusqu’à l’autre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 5.16 (PGR) | Et ils habitaient en Galaad et en Basan et dans les villes de leur dépendance et dans tous les chesaux de Saron jusqu’à leurs issues. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 5.16 (LAU) | Et ils habitèrent en Galaad, en Basçan, et dans les villes de leur ressort{Héb. ses filles.} et dans toutes les banlieues de Saron jusqu’à{Héb. sur.} leurs issues. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 5.16 (DBY) | Et ils habitèrent en Galaad, en Basan, et dans les villages de leur ressort, et dans tous les pâturages de Saron jusqu’à leurs issues. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 5.16 (TAN) | Ils demeuraient dans le Galaad, le Basan et leurs bourgades, et dans tous les pâturages de Saron formant issues. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 5.16 (VIG) | Ils s’établirent dans le pays de Galaad, dans Basan et ses bourgades, et dans tous les villages de Saron jusqu’aux frontières. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 5.16 (FIL) | Ils s’établirent dans le pays de Galaad, dans Basan et ses bourgades, et dans tous les villages de Saron jusqu’aux frontières. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 5.16 (CRA) | Ils habitaient en Galaad, en Basan, et dans les villes de leurs dépendances, et dans tous les pâturages de Saron jusqu’à leurs extrémités. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 5.16 (BPC) | Ils habitaient en Galaad, dans le Basan et dans les villes de son ressort, ainsi que dans tous les pâturages de Saron jusqu’à leurs extrémités. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 5.16 (AMI) | Ils s’établirent dans le pays de Galaad, dans Basan et les bourgades qui en dépendent, et dans tous les villages de Saron, depuis un bout jusqu’à l’autre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 5.16 (LXX) | κατῴκουν ἐν Γαλααδ ἐν Βασαν καὶ ἐν ταῖς κώμαις αὐτῶν καὶ πάντα τὰ περίχωρα Σαρων ἕως ἐξόδου. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 5.16 (VUL) | et habitaverunt in Galaad et in Basan et in viculis eius et in cunctis suburbanis Saron usque ad terminos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 5.16 (SWA) | Nao wakakaa huko Gileadi, katika Bashani, na katika miji yake, na katika viunga vyote vya Sharoni, hata kufika mipakani mwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 5.16 (BHS) | וַיֵּֽשְׁב֛וּ בַּגִּלְעָ֥ד בַּבָּשָׁ֖ן וּבִבְנֹתֶ֑יהָ וּבְכָֽל־מִגְרְשֵׁ֥י שָׁרֹ֖ון עַל־תֹוצְאֹותָֽם׃ |