1 Chroniques 7.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 7.22 (LSG) | Éphraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil, et ses frères vinrent pour le consoler. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 7.22 (NEG) | Éphraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil, et ses frères vinrent pour le consoler. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 7.22 (S21) | Leur père Ephraïm mena longtemps le deuil et ses frères vinrent pour le consoler. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 7.22 (LSGSN) | Ephraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil , et ses frères vinrent pour le consoler . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 7.22 (BAN) | Éphraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil, et ses frères vinrent pour le consoler. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 7.22 (SAC) | C’est pourquoi Éphraïm, leur père, les pleura durant plusieurs jours, et ses frères vinrent pour le consoler. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 7.22 (MAR) | Et Ephraïm leur père [en] mena deuil plusieurs jours ; et ses frères vinrent pour le consoler. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 7.22 (OST) | Éphraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil, et ses frères vinrent pour le consoler. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 7.22 (CAH) | Ephraïme, leur père, en fut longtemps affligé, et ses frères vinrent pour le consoler. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 7.22 (GBT) | C’est pourquoi Éphraïm, leur père, les pleura longtemps ; et ses frères vinrent le consoler. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 7.22 (PGR) | Et Ephraïm, leur père, les pleura longtemps et ses frères vinrent pour le consoler. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 7.22 (LAU) | Et Ephraïm, leur père, fut en deuil pendant nombre de jours, et ses frères vinrent pour le consoler. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 7.22 (DBY) | Et Éphraïm, leur père, mena deuil pendant nombre de jours ; et ses frères vinrent pour le consoler. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 7.22 (TAN) | Ephraïm, leur père, fut en deuil de longs jours, et ses frères vinrent pour le consoler. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 7.22 (VIG) | (C’est pourquoi) Ephraïm leur père les pleura donc des jours nombreux, et ses frères vinrent pour le consoler. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 7.22 (FIL) | Ephraïm leur père les pleura donc des jours nombreux, et ses frères vinrent pour le consoler. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 7.22 (CRA) | Ephraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil, et ses frères vinrent pour le consoler. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 7.22 (BPC) | Alors leur père Ephraïm fut longtemps affligé et ses frères vinrent pour le consoler. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 7.22 (AMI) | C’est pourquoi Éphraïm, leur père, les pleura durant plusieurs jours, et ses frères vinrent pour le consoler. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 7.22 (LXX) | καὶ ἐπένθησεν Εφραιμ πατὴρ αὐτῶν ἡμέρας πολλάς καὶ ἦλθον ἀδελφοὶ αὐτοῦ τοῦ παρακαλέσαι αὐτόν. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 7.22 (VUL) | luxit igitur Ephraim pater eorum multis diebus et venerunt fratres eius ut consolarentur eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 7.22 (SWA) | Na Efraimu, baba yao, akaomboleza siku nyingi, wakaja nduguze ili kumfariji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 7.22 (BHS) | וַיִּתְאַבֵּ֛ל אֶפְרַ֥יִם אֲבִיהֶ֖ם יָמִ֣ים רַבִּ֑ים וַיָּבֹ֥אוּ אֶחָ֖יו לְנַחֲמֹֽו׃ |