1 Chroniques 7.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 7.23 (LSG) | Puis il alla vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils ; il l’appela du nom de Beria, parce que le malheur était dans sa maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 7.23 (NEG) | Puis il alla vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils ; il l’appela du nom de Beria, parce que le malheur était dans sa maison. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 7.23 (S21) | Puis il s’unit à sa femme, qui devint enceinte et mit au monde un fils ; il l’appela Beria parce qu’elle avait été dans le malheur chez lui. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 7.23 (LSGSN) | Puis il alla vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils ; il l’appela du nom de Beria, parce que le malheur était dans sa maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 7.23 (BAN) | Et Éphraïm vint vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils ; il l’appela Béria, parce que cela était arrivé pendant que le malheur était dans sa maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 7.23 (SAC) | Ensuite il s’approcha de sa femme, et elle conçut et eut un fils, qu’elle nomma Béria, c’est-à-dire, dans l’affliction, parce qu’il était né dans l’affliction de sa famille. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 7.23 (MAR) | Puis il vint vers sa femme, qui conçut, et enfanta un fils ; et elle l’appela Bériha, parce qu’[il fut conçu] dans l’affliction arrivée en sa maison. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 7.23 (OST) | Puis il alla vers sa femme, qui conçut et enfanta un fils ; il l’appela du nom de Béria (dans le malheur), parce que le malheur était dans sa maison. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 7.23 (CAH) | Il vint vers sa femme ; elle devint enceinte et enfanta un fils, et appela son nom Bria, parce que le malheur avait atteint sa maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 7.23 (GBT) | Ensuite il s’approcha de sa femme, qui conçut et enfanta un fils qu’elle nomma Béria, parce qu’il était né dans l’affliction de sa famille. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 7.23 (PGR) | Et il s’approcha de sa femme et elle devint enceinte et enfanta un fils qu’il appela du nom de Beria parce que sa maison avait été malheureuse. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 7.23 (LAU) | Puis il alla vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils ; qu’il appela du nom de Briha (dans le malheur), parce que le malheur était dans{Ou elle était malheureuse dans.} sa maison. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 7.23 (DBY) | Et il vint vers sa femme ; et elle conçut, et enfanta un fils ; et elle l’appela du nom de Beriha, car il était né quand le malheur était dans sa maison. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 7.23 (TAN) | Puis il eut commerce avec sa femme ; celle-ci conçut et enfanta un fils. Il lui donna pour nom : Berïa, parce que le malheur était entré dans sa maison. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 7.23 (VIG) | Et il s’approcha de sa femme, qui conçut et eut un fils, qu’elle nomma Béria, parce qu’il était né dans l’affliction de sa famille. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 7.23 (FIL) | Et il s’approcha de sa femme, qui conçut et eut un fils, qu’elle nomma Béria, parce qu’il était né dans l’affliction de sa famille. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 7.23 (CRA) | Et il alla vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils ; il l’appela du nom de Béria, parce qu’on était dans le malheur en sa maison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 7.23 (BPC) | Il alla vers sa femme qui conçut et enfanta un fils : il lui donna le nom de Béria, parce que ce fut quand le malheur était dans sa maison. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 7.23 (AMI) | Ensuite il s’approcha de sa femme, et elle conçut, et eut un fils qu’elle nomma Béria [c’est-à-dire dans l’affliction], parce qu’il était né dans l’affliction de sa famille. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 7.23 (LXX) | καὶ εἰσῆλθεν πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν ἐν γαστρὶ καὶ ἔτεκεν υἱόν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Βαραγα ὅτι ἐν κακοῖς ἐγένετο ἐν οἴκῳ μου. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 7.23 (VUL) | ingressusque est ad uxorem suam quae concepit et peperit filium et vocavit nomen eius Beria eo quod in malis domus eius ortus esset |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 7.23 (SWA) | Naye akamwingilia mkewe, naye akachukua mimba na kuzaa mwana, akamwita jina lake Beria, kwa sababu mna mabaya nyumbani mwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 7.23 (BHS) | וַיָּבֹא֙ אֶל־אִשְׁתֹּ֔ו וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַיִּקְרָ֤א אֶת־שְׁמֹו֙ בְּרִיעָ֔ה כִּ֥י בְרָעָ֖ה הָיְתָ֥ה בְּבֵיתֹֽו׃ |