1 Chroniques 8.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 8.6 (LSG) | Voici les fils d’échud, qui étaient chefs de famille parmi les habitants de Guéba, et qui les transportèrent à Manachath : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 8.6 (NEG) | Voici les fils d’Echud, qui étaient chefs de famille parmi les habitants de Guéba, et qui les transportèrent à Manachath : |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 8.6 (S21) | Voici les fils d’Echud qui étaient chefs de famille parmi les habitants de Guéba et que l’on fit émigrer à Manachath : |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 8.6 (LSGSN) | Voici les fils d’Echud, qui étaient chefs de famille parmi les habitants de Guéba, et qui les transportèrent à Manachath : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 8.6 (BAN) | Voici les fils d’Ehud (ceux-ci furent chefs des familles des habitants de Guéba, et on les transporta à Manachath : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 8.6 (SAC) | Ceux-ci sont fils d’Ahod, descendant de Géra, et chefs d’autant de familles qui demeurèrent à Gabaa, et qui furent transportées en Manahath. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 8.6 (MAR) | Ce sont là les enfants d’Ehud. Ceux-là étaient chefs des pères des habitants de Guéba, qui furent transportés à Manahath. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 8.6 (OST) | Voici les enfants d’Échud ; ils étaient chefs des maisons des pères des habitants de Guéba, et ils les transportèrent à Manachath : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 8.6 (CAH) | Voici les fils d’E’houd : ceux-là étaient chefs de tribus, des habitants de Guéba, et ils les exilèrent à Mana’hath, |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 8.6 (GBT) | Ce sont les fils d’Ahod, chefs de familles qui demeurèrent à Gabaa, et qui furent transportés à Manahath. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 8.6 (PGR) | Et suivent les fils d’Ehud, lesquels furent les patriarches des habitants de Géba, et ils les emmenèrent captifs à Manachath, |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 8.6 (LAU) | Et voici les fils d’Ekoud, ils étaient chefs des pères des habitants de Guéba, et ils les firent émigrer à Manakath : |
Darby (1885) | 1 Chroniques 8.6 (DBY) | Et ce sont ici les fils d’éhud (ceux-ci étaient chefs des pères des habitants de Guéba ; et ils les transportèrent à Manakhath, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 8.6 (TAN) | Et voici les fils d’Ehoud : c’étaient les chefs de famille des habitants de Ghéba, qu’on déporta à Manahath, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 8.6 (VIG) | Voici les fils d’Ahod, chefs (princes) des familles qui habitaient à Gabaa, et qui furent transportés à Manahath : |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 8.6 (FIL) | Voici les fils d’Ahod, chefs des familles qui habitaient à Gabaa, et qui furent transportés à Manahath: |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 8.6 (CRA) | Voici les fils d’Ahod : — ils étaient chefs des familles qui habitaient Gabaa, et ils les déportèrent à Manahath — : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 8.6 (BPC) | Voici les fils d’Ehud : ... ils étaient les chefs des maisons paternelles des habitants de Gabaa ; … ils les déportèrent à Manahath ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 8.6 (AMI) | Ceux-ci sont fils d’Ahod, descendants de Géra, et chefs d’autant de familles qui demeurèrent en Gabaa et qui furent transportées en Manahath : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 8.6 (LXX) | οὗτοι υἱοὶ Αωδ οὗτοί εἰσιν ἄρχοντες πατριῶν τοῖς κατοικοῦσιν Γαβεε καὶ μετῴκισαν αὐτοὺς εἰς Μαναχαθι. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 8.6 (VUL) | hii sunt filii Aod principes cognationum habitantium in Gabaa qui translati sunt in Manath |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 8.6 (SWA) | Na hawa ndio wana wa Ehudi. (Hao ndio wakuu wa mbari za baba zao miongoni mwa wenyeji wa Geba; nao wakawachukua mateka mpaka Manahathi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 8.6 (BHS) | וְאֵ֖לֶּה בְּנֵ֣י אֵח֑וּד אֵ֣לֶּה הֵ֞ם רָאשֵׁ֤י אָבֹות֙ לְיֹ֣ושְׁבֵי גֶ֔בַע וַיַּגְל֖וּם אֶל־מָנָֽחַת׃ |