1 Chroniques 9.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 9.18 (LSG) | et jusqu’à présent il est à la porte du roi, à l’orient. Ce sont là les portiers pour le camp des fils de Lévi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 9.18 (NEG) | et jusqu’à présent il est à la porte du roi, à l’orient. Ce sont là les portiers pour le camp des fils de Lévi. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 9.18 (S21) | et jusqu’à présent ils se tiennent à la porte du roi, à l’est. C’étaient eux les portiers du camp des Lévites. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 9.18 (LSGSN) | et jusqu’à présent il est à la porte du roi, à l’orient. Ce sont là les portiers pour le camp des fils de Lévi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 9.18 (BAN) | et [ils l’ont été] jusqu’ici, à la porte du roi, vers l’orient ; ce sont eux qui ont été les portiers du camp des fils de Lévi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 9.18 (SAC) | Jusqu’à ce temps-là, des enfants de Lévi avaient gardé chacun à leur tour la porte du roi, qui était à l’orient. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 9.18 (MAR) | [Et il l’a été] jusqu’à maintenant, [ayant la charge] de la porte du Roi vers l’Orient. Ceux-là furent portiers selon les familles des enfants de Lévi. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 9.18 (OST) | Et jusqu’à présent ils sont à la porte du roi, à l’orient. Ce sont les portiers pour le camp des enfants de Lévi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 9.18 (CAH) | Jusqu’à présent ils sont à la porte du roi, à l’orient ; ce sont les portiers des camps des fils de Lévi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 9.18 (GBT) | Jusqu’à ce temps-là les enfants de Lévi gardaient chacun à leur tour la porte du roi située à l’orient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 9.18 (PGR) | Et jusqu’à présent ils sont à la Porte Royale à l’orient, eux, les portiers du campement des fils de Lévi. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 9.18 (LAU) | Et, jusqu’ici, [ils sont] à la Porte du roi, au levant ; ils [étaient] les portiers, selon{Ou pour.} les camps des fils de Lévi. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 9.18 (DBY) | Et ils sont jusqu’à maintenant à la porte du roi, au levant ; ils étaient les portiers des camps des fils de Lévi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 9.18 (TAN) | Ils sont encore maintenant établis à la Porte du Roi, à l’Est. Ce sont là les portiers des camps des Lévites. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 9.18 (VIG) | Jusqu’à ce temps-là, des fils de Lévi avaient gardé chacun à leur tour la porte du roi, à l’orient. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 9.18 (FIL) | Jusqu’à ce temps-là, des fils de Lévi avaient gardé chacun à leur tour la porte du roi, à l’orient. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 9.18 (CRA) | et il est jusqu’à présent à la porte du roi, à l’orient. Ce sont là les portiers pour le camp des enfants de Lévi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 9.18 (BPC) | et jusqu’à présent il est à la porte du roi, à l’Orient. Ce sont les portiers pour le camp des lévites. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 9.18 (AMI) | et il est jusqu’à présent à la porte du roi, qui est à l’orient. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 9.18 (LXX) | καὶ ἕως ταύτης ἐν τῇ πύλῃ τοῦ βασιλέως κατ’ ἀνατολάς αὗται αἱ πύλαι τῶν παρεμβολῶν υἱῶν Λευι. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 9.18 (VUL) | usque ad illud tempus in porta Regis ad orientem observabant per vices suas de filiis Levi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 9.18 (SWA) | ambao tangu hapo walikuwa wakingojea penye lango la mfalme upande wa mashariki; hao ndio waliokuwa wangojezi wa rago la wana wa Lawi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 9.18 (BHS) | וְֽעַד־הֵ֔נָּה בְּשַׁ֥עַר הַמֶּ֖לֶךְ מִזְרָ֑חָה הֵ֚מָּה הַשֹּׁ֣עֲרִ֔ים לְמַחֲנֹ֖ות בְּנֵ֥י לֵוִֽי׃ |