1 Chroniques 9.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 9.17 (LSG) | Et les portiers : Schallum, Akkub, Thalmon, Achiman, et leurs frères ; Schallum était le chef, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 9.17 (NEG) | Et les portiers : Schallum, Akkub, Thalmon, Achiman, et leurs frères ; Schallum était le chef, |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 9.17 (S21) | Comme portiers, il y avait Shallum, Akkub, Thalmon, Achiman et leurs frères ; Shallum était leur chef, |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 9.17 (LSGSN) | Et les portiers : Schallum, Akkub, Thalmon, Achiman, et leurs frères ; Schallum était le chef, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 9.17 (BAN) | Et les portiers : Sallum et Akkub et Talmon et Abiman et leurs frères ; Sallum était le chef ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 9.17 (SAC) | Les portiers étaient Sellum, Accub, Telmon, et Ahimam ; et leur frère Sellum était le chef. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 9.17 (MAR) | Et quant aux portiers, Sallum, Hakkub, Talmon, et Ahiman, et leurs frères ; [mais] Sallum était le chef ; |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 9.17 (OST) | Et les portiers : Shallum, Akkub, Talmon, Achiman, et leurs frères ; Shallum était le chef. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 9.17 (CAH) | Et les portiers : Schaloume, Akoub, Talmone et A’himane, et leurs frères ; Schaloume était le chef. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 9.17 (GBT) | Les portiers : Sellum, Accub, Telmon et Ahimam ; leur frère Sellum était le chef. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 9.17 (PGR) | Et les portiers : Sallum et Accub et Talmon et Abiman et leurs frères ; Sallum était le chef. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 9.17 (LAU) | Et les portiers : Schalloum, et Akkoub, et Talmon, et Akhiman, et leurs frères ; Schalloum était le chef. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 9.17 (DBY) | Et les portiers : Shallum, et Akkub, et Talmon, et Akhiman, et leurs frères ; Shallum était le chef. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 9.17 (TAN) | Les portiers : Challoum, Akkoub, Talmôn, Ahimân et leurs frères. Challoum était leur chef. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 9.17 (VIG) | Et les portiers : Sellum, Accub, Telmon et Ahimam ; et leur frère Sellum était le(ur) chef. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 9.17 (FIL) | Et les portiers : Sellum, Accub, Telmon et Ahimam; et leur frère Sellum était le chef. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 9.17 (CRA) | Et les portiers : Sellum, Accub, Telmon, Ahiman, et leurs frères ; Sellum était le chef, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 9.17 (BPC) | Les portiers : Sellum, Accub, Telmon, Ahiman et leurs frères ; Sellum était leur chef, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 9.17 (AMI) | Les portiers étaient Sellum, Accub, Telmon et Ahiman, et leurs frères ; Sellum était le chef |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 9.17 (LXX) | οἱ πυλωροί Σαλωμ καὶ Ακουβ καὶ Ταλμαν καὶ Αιμαν καὶ ἀδελφοὶ αὐτῶν Σαλωμ ὁ ἄρχων. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 9.17 (VUL) | ianitores autem Sellum et Acub et Telmon et Ahiman et frater eorum Sellum princeps |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 9.17 (SWA) | Na katika mabawabu; Shalumu, na Akubu, na Talmoni, na Ahimani, na ndugu zao; naye Shalumu alikuwa mkuu wao; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 9.17 (BHS) | וְהַשֹּׁעֲרִים֙ שַׁלּ֣וּם וְעַקּ֔וּב וְטַלְמֹ֖ן וַאֲחִימָ֑ן וַאֲחִיהֶ֥ם שַׁלּ֖וּם הָרֹֽאשׁ׃ |