1 Chroniques 9.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 9.22 (LSG) | Ils étaient en tout deux cent douze, choisis pour portiers des seuils, et enregistrés dans les généalogies d’après leurs villages ; David et Samuel le voyant les avaient établis dans leurs fonctions. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 9.22 (NEG) | Ils étaient en tout deux cent douze, choisis pour portiers des seuils, et enregistrés dans les généalogies d’après leurs villages ; David et Samuel le voyant les avaient établis dans leurs fonctions. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 9.22 (S21) | Ils étaient en tout 212, choisis comme portiers et enregistrés dans les généalogies d’après leurs villages ; c’étaient David et Samuel le voyant qui les avaient établis dans leurs fonctions permanentes. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 9.22 (LSGSN) | Ils étaient en tout deux cent douze , choisis pour portiers des seuils, et enregistrés dans les généalogies d’après leurs villages ; David et Samuel le voyant les avaient établis dans leurs fonctions. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 9.22 (BAN) | Ce sont là tous ceux qui furent choisis comme portiers des seuils, deux cent douze, enregistrés dans leurs villages, [comme] David et Samuel, le voyant, les avaient établis dans leur office. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 9.22 (SAC) | Tous ces officiers destinés à la garde des portes du temple étaient au nombre de deux cent douze, et inscrits chacun sur le rôle de leur ville. David et Samuel le Voyant les avaient établis par un effet de la lumière de leur foi, |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 9.22 (MAR) | Ce sont là tous ceux qui furent choisis pour être les portiers des entrées, deux cent et douze ; qui furent mis selon les familles par généalogie, selon leurs bourgs, comme David et Samuël le Voyant les avaient établis dans leur office. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 9.22 (OST) | Tous choisis pour portiers des seuils, ils étaient deux cent douze, enregistrés dans les généalogies d’après leurs villages ; David et Samuel, le Voyant, les avaient établis dans leur office. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 9.22 (CAH) | Tous ces hommes choisis pour portiers aux seuls, étaient deux cent douze, inscrits d’après leurs villages. David et Schemouel (Samuel) le voyant les avaient institués dans leurs fonctions ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 9.22 (GBT) | Tous ceux qui étaient préposés à la garde des portes du temple étaient au nombre de deux cent douze, écrits chacun sur les registres de leur ville. David et le prophète Samuel les établirent à cause de leur foi, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 9.22 (PGR) | Tous, choisis pour être gardes des seuils, ils étaient au nombre de deux cent douze. Ils étaient enregistrés d’après leurs villages. David et Samuel, le Voyant, les avaient institués sur leur foi. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 9.22 (LAU) | Eux tous, choisis pour portiers des seuils, étaient deux cent douze : ils étaient enregistrés en généalogies d’après leurs villages ; David et Samuel, le voyant, les avaient établis{Héb. fondés.} dans leur [charge de] fidélité. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 9.22 (DBY) | Tous ceux-là, choisis pour portiers des seuils, étaient deux cent douze ; ils furent enregistrés par généalogies dans leurs villages ; David et Samuel, le voyant, les avaient établis dans leur charge. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 9.22 (TAN) | Tous ceux qui avaient été choisis pour être portiers aux seuils étaient au nombre de deux cent douze. Ils demeuraient dans leurs villages inscrits dans un rôle ; David et Samuel le Voyant les avaient installés dans leurs fonctions permanentes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 9.22 (VIG) | Tous ces Lévites, destinés à la garde des portes, étaient au nombre de deux cent douze, inscrits chacun sur le rôle de leur ville (propre village). David et le Voyant Samuel les établirent à cause de leur fidélité, |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 9.22 (FIL) | Tous ces lévites, destinés à la garde des portes, étaient au nombre de deux cent douze, inscrits chacun sur le rôle de leur ville. David et le Voyant Samuel les établirent à cause de leur fidélité, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 9.22 (CRA) | Tous ces hommes, choisis pour gardiens des portes, étaient au nombre de deux cent douze, enregistrés dans les généalogies de leurs villages ; David et Samuel le voyant les avaient établis dans leurs fonctions. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 9.22 (BPC) | Tous ces hommes choisis pour la garde des seuils étaient au nombre de deux cent douze ; ils étaient inscrits dans les registres de leurs villages. David et Samuel le Voyant les avaient établis dans leur fonction. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 9.22 (AMI) | Tous ces officiers, destinés à la garde des portes du temple, étaient au nombre de deux cent douze, tous couchés sur le rôle de leur ville. David et le prophète Samuel les avaient établis dans leurs fonctions, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 9.22 (LXX) | πάντες οἱ ἐκλεκτοὶ ταῖς πύλαις ἐν ταῖς πύλαις διακόσιοι καὶ δέκα δύο οὗτοι ἐν ταῖς αὐλαῖς αὐτῶν ὁ καταλοχισμὸς αὐτῶν τούτους ἔστησεν Δαυιδ καὶ Σαμουηλ ὁ βλέπων τῇ πίστει αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 9.22 (VUL) | omnes hii electi in ostiarios per portas ducenti duodecim et descripti in villis propriis quos constituerunt David et Samuhel videns in fide sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 9.22 (SWA) | Hao wote waliochaguliwa kuwa wangojezi wa malango walikuwa watu mia mbili na kumi na wawili. Nao wakahesabiwa kwa nasaba katika vijiji vyao, ambao Daudi na Samweli, huyo mwonaji, walikuwa wamewaweka katika kazi yao waliyoamaniwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 9.22 (BHS) | כֻּלָּ֤ם הַבְּרוּרִים֙ לְשֹׁעֲרִ֣ים בַּסִּפִּ֔ים מָאתַ֖יִם וּשְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר הֵ֤מָּה בְחַצְרֵיהֶם֙ הִתְיַחְשָׂ֔ם הֵ֣מָּה יִסַּ֥ד דָּוִ֛יד וּשְׁמוּאֵ֥ל הָרֹאֶ֖ה בֶּאֱמוּנָתָֽם׃ |