1 Chroniques 9.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 9.23 (LSG) | Eux et leurs enfants gardaient les portes de la maison de l’Éternel, de la maison de la tente. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 9.23 (NEG) | Eux et leurs enfants gardaient les portes de la maison de l’Éternel, et celles de la tente d’assignation. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 9.23 (S21) | Eux et leurs enfants étaient responsables de garder les portes de la maison de l’Éternel, du tabernacle. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 9.23 (LSGSN) | Eux et leurs enfants gardaient les portes de la maison de l’Éternel, de la maison de la tente. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 9.23 (BAN) | Et eux et leurs fils [furent établis] sur les entrées de la maison de l’Éternel, du Tabernacle, pour les garder. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 9.23 (SAC) | Tant eux que leurs enfants, afin de garder chacun à leur tour les portes de la maison du Seigneur et celles de son sanctuaire. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 9.23 (MAR) | Eux, [dis-je], et leurs enfants furent établis sur les portes de la maison de l’Éternel, qui est la maison du Tabernacle, pour y faire la garde. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 9.23 (OST) | Eux et leurs enfants étaient préposés à la garde des portes de la maison de l’Éternel, de la maison du tabernacle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 9.23 (CAH) | Eux et leurs fils étaient préposés aux portes de la maison de Iehovah, de la maison de la tente, comme gardes. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 9.23 (GBT) | Eux et leurs enfants, afin de garder chacun à leur tour les portes de la maison du Seigneur et celles de son sanctuaire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 9.23 (PGR) | Eux et leurs fils étaient de garde aux portes de la maison de l’Éternel, de la Résidence de la Tente. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 9.23 (LAU) | Ils étaient, eux et leurs fils, préposés aux portes de la Maison de l’Éternel, de la Maison de la Tente, pour [y faire] la garde. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 9.23 (DBY) | Et eux, et leurs fils, étaient établis aux portes de la maison de l’Éternel, de la maison de la tente, pour y faire la garde. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 9.23 (TAN) | C’étaient eux et leurs descendants qui étaient préposés aux portes de la maison de l’Éternel, du Tabernacle, selon leur tour de garde. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 9.23 (VIG) | tant eux que leurs fils, pour garder chacun à leur tour les portes de la maison du Seigneur, et le tabernacle. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 9.23 (FIL) | tant eux que leurs fils, pour garder chacun à leur tour les portes de la maison du Seigneur, et le tabernacle. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 9.23 (CRA) | Eux et leurs enfants étaient aux portes de la maison de Yahweh, de la maison du tabernacle, pour les gardes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 9.23 (BPC) | Eux-mêmes et leurs descendants étaient aux portes de la maison de Yahweh, de la maison du tabernacle, comme gardiens. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 9.23 (AMI) | tant eux que leurs enfants, afin de garder chacun à son tour les portes de la maison du Seigneur et celles de son sanctuaire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 9.23 (LXX) | καὶ οὗτοι καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἐπὶ τῶν πυλῶν ἐν οἴκῳ κυρίου ἐν οἴκῳ τῆς σκηνῆς τοῦ φυλάσσειν. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 9.23 (VUL) | tam ipsos quam filios eorum in ostiis domus Domini et in tabernaculo vicibus suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 9.23 (SWA) | Basi watu hao na wana wao walikuwa na usimamizi wa malango ya nyumba ya Bwana, yaani, nyumba ya maskani, kwa zamu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 9.23 (BHS) | וְהֵ֨ם וּבְנֵיהֶ֜ם עַל־הַשְּׁעָרִ֧ים לְבֵית־יְהוָ֛ה לְבֵ֥ית־הָאֹ֖הֶל לְמִשְׁמָרֹֽות׃ |