1 Chroniques 9.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 9.24 (LSG) | Il y avait des portiers aux quatre vents, à l’orient, à l’occident, au nord et au midi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 9.24 (NEG) | Il y avait des portiers aux quatre points cardinaux, à l’orient, à l’occident, au nord et au midi. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 9.24 (S21) | Les portiers étaient postés des quatre côtés : à l’est, à l’ouest, au nord et au sud. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 9.24 (LSGSN) | Il y avait des portiers aux quatre vents, à l’orient, à l’occident, au nord et au midi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 9.24 (BAN) | Les portiers étaient aux quatre vents, au levant, à l’occident, au nord et au midi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 9.24 (SAC) | Les portiers étaient placés selon la situation des quatre vents, c’est-à-dire à l’orient, à l’occident, au septentrion, et au midi. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 9.24 (MAR) | Les portiers devaient être vers les quatre vents ; [savoir], vers l’Orient et l’Occident, vers le Septentrion et le Midi. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 9.24 (OST) | Il y avait des portiers aux quatre vents, à l’orient, à l’occident, au nord et au midi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 9.24 (CAH) | Les portiers se trouvaient aux quatre côtés : à l’orient, à l’occident, au nord et au midi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 9.24 (GBT) | Les portiers étaient placés selon les quatre vents, c’est-à-dire à l’orient, à l’occident, au septentrion et au midi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 9.24 (PGR) | Les portiers stationnaient aux quatre vents, à l’orient, à l’occident, au septentrion et au midi. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 9.24 (LAU) | Il y avait des portiers vers les quatre vents, au levant, à l’occident, au nord et au midi. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 9.24 (DBY) | Les portiers étaient vers les quatre vents, à l’orient, à l’occident, au nord, et au midi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 9.24 (TAN) | Les portiers étaient postés aux quatre points cardinaux, à l’Est, à l’Ouest, au Nord et au Sud. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 9.24 (VIG) | Les portiers étaient aux quatre vents, c’est-à-dire à l’orient, à l’occident, au septentrion et au midi. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 9.24 (FIL) | Les portiers étaient aux quatre vents, c’est-à-dire à l’orient, à l’occident, au septentrion et au midi. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 9.24 (CRA) | Les portiers se tenaient aux quatre vents, à l’orient, à l’occident, au nord et au midi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 9.24 (BPC) | Ils gardaient les portes aux quatre vents, à l’Orient, à l’Occident, au Septentrion et au Midi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 9.24 (AMI) | Les portiers étaient logés selon la situation des quatre vents, c’est-à-dire à l’orient, à l’occident, au septentrion et au midi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 9.24 (LXX) | κατὰ τοὺς τέσσαρας ἀνέμους ἦσαν αἱ πύλαι κατ’ ἀνατολάς θάλασσαν βορρᾶν νότον. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 9.24 (VUL) | per quattuor ventos erant ostiarii id est ad orientem et ad occidentem ad aquilonem et ad austrum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 9.24 (SWA) | Hao wangojezi walikuwapo pande zote nne, kuelekea mashariki, na magharibi, na kaskazini, na kusini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 9.24 (BHS) | לְאַרְבַּ֣ע רוּחֹ֔ות יִהְי֖וּ הַשֹּׁעֲרִ֑ים מִזְרָ֥ח יָ֖מָּה צָפֹ֥ונָה וָנֶֽגְבָּה׃ |