1 Chroniques 9.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 9.43 (LSG) | Rephaja, son fils ; éleasa, son fils ; Atsel, son fils. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 9.43 (NEG) | Rephaja, son fils ; Eleasa, son fils ; Atsel, son fils. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 9.43 (S21) | Motsa eut Binea, lui-même père de Rephaja, père d’Eleasa, père d’Atsel. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 9.43 (LSGSN) | Motsa engendra Binea. Rephaja, son fils ; Eleasa, son fils ; Atsel, son fils. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 9.43 (BAN) | et Motsa engendra Binéa et Réphaïa, son fils, Elasa, son fils, Atsel, son fils. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 9.43 (SAC) | Mosa engendra Banaa dont le fils nommé Raphaïa engendra Élasa duquel est sorti Asel. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 9.43 (MAR) | Et Motsa engendra Binha, qui eut pour fils Réphaja, qui eut pour fils Elhasa, qui eut pour fils Atsel. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 9.43 (OST) | Motsa engendra Binea, qui eut pour fils Réphaja, qui eut pour fils Éleasa, qui eut pour fils Atsel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 9.43 (CAH) | Motsa engendra Binea, dont le fils était Rephaïa, dont le fils était Elassa, dont le fils était Atsel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 9.43 (GBT) | Mosa engendra Banaa, dont le fils, nommé Raphaïa, engendra Élasa, duquel est sorti Asel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 9.43 (PGR) | dont le fils fut Rephaia qui eut pour fils Elasa, dont le fils fut Atsel. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 9.43 (LAU) | qui eut pour fils Réphaïa, qui eut pour fils Eléasça, qui eut pour fils Atsel. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 9.43 (DBY) | et Motsa engendra Binha : et Rephaïa, son fils ; Elhasça, son fils ; Atsel, son fils. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 9.43 (TAN) | celui-ci Binea, celui-ci Refaïa, celui-ci Elassa, celui-ci Acêl. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 9.43 (VIG) | Mosa engendra Banaa, dont le fils, Raphaïa, engendra Elasa, duquel est sorti Asel. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 9.43 (FIL) | Mosa engendra Banaa, dont le fils, Raphaïa, engendra Elasa, duquel est sorti Asel. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 9.43 (CRA) | Mosa engendra Banaa. Raphaïa, son fils ; Elasa, son fils ; Asel, son fils. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 9.43 (BPC) | Mosa engendra Banaa ; Raphaïa, son fils ; Elasa, son fils, Asel, son fils. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 9.43 (AMI) | dont le fils, nommé Rapha, engendra Élasa, duquel est sorti Asel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 9.43 (LXX) | καὶ Μασα ἐγέννησεν τὸν Βαανα Ραφαια υἱὸς αὐτοῦ Ελεασα υἱὸς αὐτοῦ Εσηλ υἱὸς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 9.43 (VUL) | Mosa vero genuit Baana cuius filius Raphaia genuit Elasa de quo ortus est Esel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 9.43 (SWA) | na Mosa akamzaa Binea; na mwanawe huyo alikuwa Refaya, na mwanawe huyo ni Eleasa, na mwanawe huyo ni Aseli; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 9.43 (BHS) | וּמֹוצָ֖א הֹולִ֣יד אֶת־בִּנְעָ֑א וּרְפָיָ֥ה בְנֹ֛ו אֶלְעָשָׂ֥ה בְנֹ֖ו אָצֵ֥ל בְּנֹֽו׃ |