2 Chroniques 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 1.16 (LSG) | C’était de l’Égypte que Salomon tirait ses chevaux ; une caravane de marchands du roi allait les chercher par troupes à un prix fixe ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 1.16 (NEG) | C’était de l’Égypte que Salomon tirait ses chevaux ; une caravane de marchands du roi allait les chercher par troupes à un prix fixe ; |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 1.16 (S21) | C’était en Égypte que Salomon achetait ses chevaux. Une caravane de marchands du roi allait les chercher par groupes à un prix fixe : |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 1.16 (LSGSN) | C’était de l’Égypte que Salomon tirait ses chevaux ; une caravane de marchands du roi allait les chercher par troupes à un prix fixe ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 1.16 (BAN) | Et Salomon tirait ses chevaux d’Égypte, et cela par convois ; les marchands royaux prenaient chaque convoi pour un prix convenu ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 1.16 (SAC) | Les marchands qui trafiquaient pour ce prince, faisaient des voyages en Égypte et à Coa, et lui amenaient des chevaux qu’ils y achetaient. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 1.16 (MAR) | Or quant au péage qui appartenait à Salomon de la traite des chevaux qu’on tirait d’Égypte, et du fil, les fermiers du Roi se payaient en fil. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 1.16 (OST) | Le lieu d’où l’on tirait les chevaux pour Salomon était l’Égypte ; une troupe de marchands du roi allaient en chercher un convoi pour un prix convenu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 1.16 (CAH) | Et le débouché des chevaux qu’avait Schelômo était l’Égypte ; une caravane de marchands du roi en prenait une quantité dont ils payaient le montant. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 1.16 (GBT) | Les marchands qui trafiquaient pour le roi lui amenaient des chevaux d’Égypte et de Coa, où ils allaient les acheter. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 1.16 (PGR) | Et l’on tirait de l’Egypte les chevaux pour Salomon, et c’était à Thékôa que les marchands du roi allaient recevoir un convoi contre payement. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 1.16 (LAU) | Et le lieu d’où Salomon tirait ses chevaux était l’Égypte ; et [on les amenait] par convoi : les marchands du roi en allaient{Ou et le caravane des marchands du roi en allait.} chercher un convoi pour un prix [convenu] ; |
Darby (1885) | 2 Chroniques 1.16 (DBY) | Et quant aux chevaux de Salomon, il les tirait d’Égypte : une caravane de marchands du roi prenait un convoi de chevaux pour un certain prix ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 1.16 (TAN) | C’était de l’Égypte que provenaient les chevaux de Salomon ; un groupe de marchands, sujets du roi, les acquéraient en masse à prix d’argent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 1.16 (VIG) | Les marchands du roi lui amenaient des chevaux d’Egypte et de Coa ; ils y allaient et en (les) achetaient (à certains prix). |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 1.16 (FIL) | Les marchands du roi lui amenaient des chevaux d’Egypte et de Coa; ils y allaient et en achetaient à certains prix. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 1.16 (CRA) | C’était de l’Égypte que provenaient les chevaux de Salomon ; une caravane de marchands du roi les allait prendre par troupes à un prix convenu ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 1.16 (BPC) | Les chevaux de Salomon provenaient de Musru et de Coa ; les trafiquants du roi les prenaient en Coa à prix d’argent ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 1.16 (AMI) | Les marchands qui trafiquaient pour ce prince faisaient des voyages en Cilicie et à Coa, et lui amenaient des chevaux qu’ils y achetaient. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 1.16 (LXX) | καὶ ἡ ἔξοδος τῶν ἵππων τῶν Σαλωμων ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἡ τιμὴ τῶν ἐμπόρων τοῦ βασιλέως ἐμπορεύεσθαι ἠγόραζον. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 1.16 (VUL) | adducebantur autem ei et equi de Aegypto et de Coa a negotiatoribus regis qui ibant et coemebant pretio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 1.16 (SWA) | Nao farasi, aliokuwa nao Sulemani wakaletwa toka Misri; wakapewa wafanya biashara wake mfalme kwa makundi; kila kundi na thamani yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 1.16 (BHS) | וּמֹוצָ֧א הַסּוּסִ֛ים אֲשֶׁ֥ר לִשְׁלֹמֹ֖ה מִמִּצְרָ֑יִם וּמִקְוֵ֕א סֹחֲרֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ מִקְוֵ֥א יִקְח֖וּ בִּמְחִֽיר׃ |