2 Chroniques 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 1.15 (LSG) | Le roi rendit l’argent et l’or aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi communs que les sycomores qui croissent dans la plaine. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 1.15 (NEG) | Le roi rendit l’argent et l’or aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi communs que les sycomores qui croissent dans la plaine. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 1.15 (S21) | Le roi rendit l’argent et l’or aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi communs que les sycomores qui poussent dans la plaine. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 1.15 (LSGSN) | Le roi rendit l’argent et l’or aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi communs que les sycomores qui croissent dans la plaine . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 1.15 (BAN) | Et le roi rendit l’argent et l’or aussi communs à Jérusalem que les pierres, et le bois de cèdre aussi abondant que les sycomores qui croissent dans la plaine. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 1.15 (SAC) | Il rendit l’or et l’argent aussi commun dans Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi communs que ce grand nombre de sycomores qui naissent dans la campagne. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 1.15 (MAR) | Et le Roi fit que l’argent et l’or n’étaient non plus prisé dans Jérusalem, que les pierres ; et les cèdres, que les figuiers sauvages qui [sont] dans les plaines, tant il y en avait. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 1.15 (OST) | Et le roi fit que l’argent et l’or étaient aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres, que les sycomores de la plaine. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 1.15 (CAH) | Le roi rendit l’argent et l’or (commun) à Ierouschalaïme, comme des pierres, et les cèdres le furent comme des sycomores, qui (se trouvent) dans la vallée en grande quantité. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 1.15 (GBT) | Il rendit l’or et l’argent aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi communs que les sycomores, qui poussent en si grand nombre dans la campagne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 1.15 (PGR) | Et le roi rendit l’argent et l’or, à Jérusalem, aussi communs que les pierres, et les cèdres égaux en nombre aux sycomores qui croissent dans le pays-bas. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 1.15 (LAU) | Et le roi fit que l’argent et l’or, à Jérusalem, étaient [estimés] comme les pierres, et les cèdres comme les sycomores qui sont dans le bas-pays, tant il y en avait. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 1.15 (DBY) | Et le roi fit que l’argent et l’or, dans Jérusalem, étaient comme les pierres, et il fit que les cèdres étaient, en quantité, comme les sycomores qui sont dans le pays plat. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 1.15 (TAN) | Le roi rendit l’argent et l’or à Jérusalem aussi communs que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores dans la Plaine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 1.15 (VIG) | Et il rendit l’or et l’argent aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui naissent dans la campagne. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 1.15 (FIL) | Et il rendit l’or et l’argent aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui naissent dans la campagne. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 1.15 (CRA) | Le roi fit que l’argent et l’or étaient à Jérusalem aussi communs que les pierres, et il fit que les cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 1.15 (BPC) | Le roi rendit l’argent et l’or à Jérusalem aussi communs que les pierres, et il rendit les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissaient dans la plaine. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 1.15 (AMI) | Il rendit l’or et l’argent aussi commun dans Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi communs que ce grand nombre de sycomores qui croissent dans la campagne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 1.15 (LXX) | καὶ ἔθηκεν ὁ βασιλεὺς τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον ἐν Ιερουσαλημ ὡς λίθους καὶ τὰς κέδρους ἐν τῇ Ιουδαίᾳ ὡς συκαμίνους τὰς ἐν τῇ πεδινῇ εἰς πλῆθος. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 1.15 (VUL) | praebuitque rex argentum et aurum in Hierusalem quasi lapides et cedros quasi sycomoros quae nascuntur in campestribus multitudine magna |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 1.15 (SWA) | Mfalme akafanya fedha na dhahabu kuwa kama mawe humo Yerusalemu, na mierezi akaifanya kuwa kama mikuyu iliyomo Shefela, kwa kuwa mingi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 1.15 (BHS) | וַיִּתֵּ֨ן הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־הַכֶּ֧סֶף וְאֶת־הַזָּהָ֛ב בִּירוּשָׁלִַ֖ם כָּאֲבָנִ֑ים וְאֵ֣ת הָאֲרָזִ֗ים נָתַ֛ן כַּשִּׁקְמִ֥ים אֲשֶׁר־בַּשְּׁפֵלָ֖ה לָרֹֽב׃ |