2 Chroniques 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 1.14 (LSG) | Salomon rassembla des chars et de la cavalerie ; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu’il plaça dans les villes où il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 1.14 (NEG) | Salomon rassembla des chars et de la cavalerie ; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu’il plaça dans les villes où il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 1.14 (S21) | Salomon réunit des chars et de la cavalerie. Il avait 1 400 chars et 12 000 cavaliers, qu’il plaça dans les villes où il gardait ses chars et à Jérusalem, près de lui. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 1.14 (LSGSN) | Salomon rassembla des chars et de la cavalerie ; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu’il plaça dans les villes où il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 1.14 (BAN) | Et Salomon rassembla des chars et des cavaliers, et il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu’il mit dans les villes et auprès du roi à Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 1.14 (SAC) | Il amassa un grand nombre de chariots de guerre et de cavalerie. Il eut mille quatre cents chariots, et douze mille hommes de cavalerie. Il en fit mettre une partie dans les villes destinées à loger les équipages, et le reste à Jérusalem près de sa personne. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 1.14 (MAR) | Et il fit amas de chariots et de gens de cheval, tellement qu’il avait mille et quatre cents chariots, et douze mille hommes de cheval ; et il les mit dans les villes où il tenait ses chariots ; il y en eut aussi auprès du Roi à Jérusalem. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 1.14 (OST) | Salomon rassembla des chars et des cavaliers ; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers ; et il les mit dans les villes où il tenait ses chars, et auprès du roi, à Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 1.14 (CAH) | Schelômo rassembla des chariots et des cavaliers, et il eut mille quatre cents chariots et douze mille cavaliers, qu’il conduisit dans l’emplacement aux chariots, et auprès du roi à Ierouschalaïme. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 1.14 (GBT) | Il réunit un grand nombre de chars et de cavaliers. Il eut mille quatre cents chars et douze mille cavaliers. Il les fit résider dans les villes destinées à loger les équipages, et à Jérusalem, près du roi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 1.14 (PGR) | Et Salomon rassembla des chars et de la cavalerie, et il avait mille et quatre cents chars et douze mille cavaliers, dont il établit le dépôt dans les villes des chars et auprès du roi à Jérusalem. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 1.14 (LAU) | Et Salomon rassembla des chars et des cavaliers, et il eut quatorze cents chars et douze mille cavaliers ; et il les fit conduire dans les villes des chars, et auprès du roi à Jérusalem. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 1.14 (DBY) | Et Salomon rassembla des chars et des cavaliers ; et il eut mille quatre cents chars et douze mille cavaliers ; et il les plaça dans les villes à chars, et auprès du roi à Jérusalem. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 1.14 (TAN) | Salomon eut une collection de chars et de cavaliers, quatorze cents chars, douze mille cavaliers, les fit stationner dans les dépôts de chars et en garda près de lui à Jérusalem. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 1.14 (VIG) | Et il rassembla des chars et des cavaliers ; et il eut quatorze cents char(iot)s et douze mille cavaliers, et il les plaça dans les villes destinées à recevoir les chars (des quadriges, note), et à Jérusalem auprès du roi. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 1.14 (FIL) | Et il rassembla des chars et des cavaliers; et il eut quatorze cents chars et douze mille cavaliers, et il les plaça dans les villes destinées à recevoir les chars, et à Jérusalem auprès du roi. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 1.14 (CRA) | Salomon rassembla des chars et des cavaliers ; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu’il plaça dans les villes où étaient déposés les chars, et prés du roi à Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 1.14 (BPC) | Salomon se procura des chars et des guerriers de chars ; il eut quatorze cents chars et douze mille guerriers de chars ; il les plaça dans les villes de chars et dans le voisinage du roi à Jérusalem. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 1.14 (AMI) | Il amassa un grand nombre de chars de guerre et de cavaliers. Il eut mille quatre cents chars et douze mille hommes de cavalerie. Il en fit mettre une partie dans les villes destinées à loger les équipages, et le reste à Jérusalem, près de sa personne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 1.14 (LXX) | καὶ συνήγαγεν Σαλωμων ἅρματα καὶ ἱππεῖς καὶ ἐγένοντο αὐτῷ χίλια καὶ τετρακόσια ἅρματα καὶ δώδεκα χιλιάδες ἱππέων καὶ κατέλιπεν αὐτὰ ἐν πόλεσιν τῶν ἁρμάτων καὶ ὁ λαὸς μετὰ τοῦ βασιλέως ἐν Ιερουσαλημ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 1.14 (VUL) | congregavitque sibi currus et equites et facti sunt ei mille quadringenti currus et duodecim milia equitum et fecit eos esse in urbibus quadrigarum et cum rege in Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 1.14 (SWA) | Sulemani akakusanya magari na wapandao farasi; naye alikuwa na magari elfu na mia nne, na wapandao farasi kumi na mbili elfu, aliowaweka katika miji ya magari, na pamoja na mfalme huko Yerusalemu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 1.14 (BHS) | וַיֶּאֱסֹ֣ף שְׁלֹמֹה֮ רֶ֣כֶב וּפָרָשִׁים֒ וַֽיְהִי־לֹ֗ו אֶ֤לֶף וְאַרְבַּע־מֵאֹות֙ רֶ֔כֶב וּשְׁנֵים־עָשָׂ֥ר אֶ֖לֶף פָּרָשִׁ֑ים וַיַּנִּיחֵם֙ בְּעָרֵ֣י הָרֶ֔כֶב וְעִם־הַמֶּ֖לֶךְ בִּירֽוּשָׁלִָֽם׃ |