2 Chroniques 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 1.4 (LSG) | mais l’arche de Dieu avait été transportée par David de Kirjath Jearim à la place qu’il lui avait préparée, car il avait dressé pour elle une tente à Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 1.4 (NEG) | mais l’arche de Dieu avait été transportée par David de Kirjath-Jearim à la place qu’il lui avait préparée, car il avait dressé pour elle une tente à Jérusalem. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 1.4 (S21) | Quant à l’arche de Dieu, elle avait été transportée par David de Kirjath-Jearim à l’emplacement qu’il lui avait préparé. Il avait en effet dressé une tente pour elle à Jérusalem. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 1.4 (LSGSN) | mais l’arche de Dieu avait été transportée par David de Kirjath-Jearim à la place qu’il lui avait préparée , car il avait dressé pour elle une tente à Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 1.4 (BAN) | Mais David avait transporté l’arche de Dieu de Kirjath-Jéarim au lieu qu’il lui avait préparé, car il avait dressé pour elle une tente à Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 1.4 (SAC) | Or David avait déjà fait venir l’arche de Dieu, de la ville de Cariath-iarim, au lieu qu’il lui avait préparé, et où il lui avait élevé un tabernacle, c’est-à-dire, à Jérusalem. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 1.4 (MAR) | (Mais David avait amené l’Arche de Dieu de Kirjath-jéharim dans le lieu qu’il avait préparé ; car il lui avait tendu un Tabernacle à Jérusalem.) |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 1.4 (OST) | Mais David avait amené l’arche de Dieu, de Kirjath-Jearim au lieu qu’il avait préparé ; car il lui avait dressé un tabernacle à Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 1.4 (CAH) | Toutefois, l’arche de Dieu, David l’avait montée de Kiriath-Iearime (au lieu) que David avait établi, car il lui avait dressé une tente à Ierouschalaïme. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 1.4 (GBT) | Or David avait déjà apporté l’arche de Dieu de la ville de Cariathiarim au lieu qu’il lui avait préparé, et où il avait élevé un tabernacle, c’est-à-dire à Jérusalem. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 1.4 (PGR) | Cependant David avait transféré l’Arche de Dieu de Kiriath-Jearim à la place que David avait disposée pour elle, car il lui érigea une tente à Jérusalem, |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 1.4 (LAU) | Mais quant à l’arche de Dieu, David l’avait fait monter de Kiriath-jearim dans [le lieu] que David lui avait préparé, car il lui avait tendu une tente à Jérusalem ; |
Darby (1885) | 2 Chroniques 1.4 (DBY) | (mais David avait fait monter l’arche de Dieu de Kiriath-Jéarim au lieu que David lui avait préparé ; car il lui avait tendu une tente à Jérusalem) ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 1.4 (TAN) | Toutefois l’arche de Dieu, David l’avait transférée de Kiryat-Yearim dans la résidence qu’il lui avait aménagée : il avait, en effet, dressé pour elle un pavillon à Jérusalem. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 1.4 (VIG) | Or David avait transporté l’arche de Dieu de Cariathiarim, au lieu qu’il lui avait préparé, et où il lui avait élevé un tabernacle, c’est-à-dire à Jérusalem. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 1.4 (FIL) | Or David avait transporté l’arche de Dieu de Cariathiarim, au lieu qu’il lui avait préparé, et où il lui avait élevé un tabernacle, c’est-à-dire à Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 1.4 (CRA) | quant à l’arche de Dieu, David l’avait transportée de Cariathiarim à la place qu’il lui avait préparée, car il avait dressé pour elle une tente à Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 1.4 (BPC) | mais David avait transporté l’arche de Dieu de Cariathiarim à l’endroit que David lui avait préparé, car il avait dressé pour elle une tente à Jérusalem. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 1.4 (AMI) | Or, David avait déjà fait venir l’arche de Dieu, de la ville de Cariath-Iarim au lieu qu’il lui avait préparé, et où il lui avait élevé un tabernacle, c’est-à-dire à Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 1.4 (LXX) | ἀλλὰ κιβωτὸν τοῦ θεοῦ ἀνήνεγκεν Δαυιδ ἐκ πόλεως Καριαθιαριμ ὅτι ἡτοίμασεν αὐτῇ σκηνὴν εἰς Ιερουσαλημ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 1.4 (VUL) | arcam autem Dei adduxerat David de Cariathiarim in locum quem paraverat ei et ubi fixerat illi tabernaculum hoc est in Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 1.4 (SWA) | Lakini sanduku la Mungu, Daudi alikuwa amelipandisha kutoka Kiriath-yearimu mpaka mahali Daudi alipolitengenezea; maana amelitandia hema katika Yerusalemu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 1.4 (BHS) | אֲבָ֗ל אֲרֹ֤ון הָאֱלֹהִים֙ הֶעֱלָ֤ה דָוִיד֙ מִקִּרְיַ֣ת יְעָרִ֔ים בַּֽהֵכִ֥ין לֹ֖ו דָּוִ֑יד כִּ֧י נָֽטָה־לֹ֛ו אֹ֖הֶל בִּירוּשָׁלִָֽם׃ |