2 Chroniques 10.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 10.11 (LSG) | Maintenant, mon père vous a chargés d’un joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 10.11 (NEG) | Maintenant, mon père vous a chargés d’un joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 10.11 (S21) | Mon père vous a imposé une domination particulièrement lourde, eh bien, moi je la rendrai plus lourde encore. Lui vous a punis avec des fouets, moi je vous punirai avec des fouets munis de pointes. › » |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 10.11 (LSGSN) | Maintenant, mon père vous a chargés d’un joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 10.11 (BAN) | Eh bien ! Mon père vous a chargés d’un joug pesant, et moi, je le rendrai encore plus pesant ; mon père vous a corrigés avec le fouet, et moi, ce sera avec le martinet. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 10.11 (SAC) | Mon père vous a imposé un joug pesant ; et moi j’y ajouterai un poids encore plus pesant. Mon père vous a frappés avec des verges ; et moi je vous frapperai avec des verges de fer. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 10.11 (MAR) | Or mon père a mis sur vous un pesant joug, mais moi je rendrai votre joug encore plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des verges, mais moi [je vous châtierai] avec des fouets. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 10.11 (OST) | Or, mon père vous a imposé un joug pesant, mais moi, je rendrai votre joug plus pesant encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets, mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 10.11 (CAH) | Maintenant, mon père vous a chargés d’un joug pesant, et moi j’augmenterai votre joug ; mon père vous a châtiés avec des verges, et moi (je vous châtierai) avec des fouets. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 10.11 (GBT) | Mon père vous a imposé un joug pesant, et moi j’y ajouterai un poids plus pesant encore. Mon père vous a frappés avec des verges, et moi je vous frapperai avec des verges de fer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 10.11 (PGR) | eh bien donc ! mon père vous a chargés d’un joug pesant, et moi j’ajouterai à votre joug : mon père vous a morigénés avec des étrivières, et moi j’userai de fouets à pointes. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 10.11 (LAU) | Et maintenant, mon père a chargé sur vous un joug pesant, et moi, j’ajouterai au poids de votre joug ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi, [je vous châtierai] avec des scorpions. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 10.11 (DBY) | et maintenant, mon père a chargé sur vous un joug pesant, et moi j’ajouterai à votre joug ; mon père vous a corrigés avec des fouets, et moi je vous corrigerai avec des scorpions. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 10.11 (TAN) | Donc, si mon père vous a imposé un joug pesant, moi je l’appesantirai encore ; si mon père vous a châtiés avec des verges, moi, je vous châtierai avec des scorpions." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 10.11 (VIG) | Mon père vous a imposé un joug pesant, et moi j’y ajouterai un poids encore plus pesant. Mon père vous a frappés avec des fouets ; et moi je vous frapperai avec des scorpions. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 10.11 (FIL) | Mon père vous a imposé un joug pesant, et moi j’y ajouterai un poids encore plus pesant. Mon père vous a frappés avec des fouets; et moi je vous frapperai avec des scorpions. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 10.11 (CRA) | Eh bien ! mon père vous a chargés d’un joug pesant, et moi je rendrai votre joug plus pesant encore ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 10.11 (BPC) | maintenant mon père vous a imposé un joug pesant, moi, je rendrai encore plus pesant votre joug ; mon père vous a châtiés avec des fouets, mais moi ce sera avec des scorpions.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 10.11 (AMI) | Mon père vous a imposé un joug pesant ; et moi je l’appesantirai encore davantage. Mon père vous a frappés avec des verges ; et moi je vous frapperai avec des scorpions. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 10.11 (LXX) | καὶ νῦν ὁ πατήρ μου ἐπαίδευσεν ὑμᾶς ζυγῷ βαρεῖ καὶ ἐγὼ προσθήσω ἐπὶ τὸν ζυγὸν ὑμῶν ὁ πατήρ μου ἐπαίδευσεν ὑμᾶς ἐν μάστιγξιν καὶ ἐγὼ παιδεύσω ὑμᾶς ἐν σκορπίοις. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 10.11 (VUL) | pater meus inposuit vobis iugum grave et ego maius pondus adponam pater meus cecidit vos flagellis ego vero caedam scorpionibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 10.11 (SWA) | Basi kama baba yangu aliwatwika kongwa zito, mimi nitaongeza kongwa lenu; baba yangu akiwapiga kwa mijeledi, lakini mimi nitawapiga kwa nge. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 10.11 (BHS) | וְעַתָּ֗ה אָבִי֙ הֶעְמִ֤יס עֲלֵיכֶם֙ עֹ֣ל כָּבֵ֔ד וַאֲנִ֖י אֹסִ֣יף עַֽל־עֻלְּכֶ֑ם אָבִ֗י יִסַּ֤ר אֶתְכֶם֙ בַּשֹּׁוטִ֔ים וַאֲנִ֖י בָּֽעֲקְרַבִּֽים׃ ס |