2 Chroniques 10.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 10.4 (LSG) | Ton père a rendu notre joug dur ; maintenant allège cette rude servitude et le joug pesant que nous a imposé ton père. Et nous te servirons. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 10.4 (NEG) | Ton père a rendu notre joug dur ; maintenant allège cette rude servitude et le joug pesant que nous a imposé ton père. Et nous te servirons. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 10.4 (S21) | « Ton père a exercé une dure domination sur nous. Maintenant, allège le dur service et la domination particulièrement lourde que nous a imposés ton père, et nous te servirons. » |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 10.4 (LSGSN) | Ton père a rendu notre joug dur ; maintenant allège cette rude servitude et le joug pesant que nous a imposé ton père. Et nous te servirons . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 10.4 (BAN) | Ton père nous a chargés d’un joug pesant ; maintenant allège cette dure servitude et le joug pesant que ton père a mis sur nous, et nous te servirons. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 10.4 (SAC) | Votre père nous a tenus opprimés sous un joug très-dur ; traitez-nous plus favorablement que votre père, qui nous a tenus dans une si onéreuse servitude, et diminuez quelque chose de ce poids, afin que nous puissions vous servir. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 10.4 (MAR) | Ton père a mis sur nous un pesant joug, mais toi allège maintenant cette rude servitude de ton père, et ce pesant joug, qu’il a mis sur nous, et nous te servirons. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 10.4 (OST) | Ton père a mis sur nous un joug pesant ; allège maintenant cette rude servitude de ton père, et ce joug pesant qu’il nous a imposé, et nous te servirons. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 10.4 (CAH) | Ton père a rendu notre joug pesant, et maintenant allège la rude servitude et le joug pesant qu’il a mis sur nous, et nous te servirons. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 10.4 (GBT) | Votre père nous a accablés d’un joug très-dur ; traitez-nous plus doucement que votre père, qui nous a tenus dans une si onéreuse servitude, et diminuez quelque chose de ce poids, afin que nous puissions vous servir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 10.4 (PGR) | Ton père a rendu lourd notre joug, maintenant allège le dur service de ton père et le joug pesant qu’il nous a imposé, et nous te serons soumis. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 10.4 (LAU) | Ton père a rendu notre joug dur ; et maintenant allège le dur service de ton père et le joug pesant qu’il a mis sur nous, et nous te servirons. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 10.4 (DBY) | Ton père a rendu notre joug dur ; et maintenant, allège le dur service de ton père et son joug pesant qu’il a mis sur nous, et nous te servirons. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 10.4 (TAN) | "Ton père a fait peser sur nous un joug trop lourd. Maintenant donc, allège le dur traitement de ton père et le joug pesant qu’il nous a imposé, et nous t’obéirons." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 10.4 (VIG) | Votre père nous a tenus opprimés sous un joug très dur : traitez-nous plus doucement que votre père, qui nous a imposé une lourde servitude, et diminuez quelque chose de ce poids, afin que nous puissions vous servir. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 10.4 (FIL) | Votre père nous a tenus opprimés sous un joug très dur: traitez-nous plus doucement que votre père, qui nous a imposé une lourde servitude, et diminuez quelque chose de ce poids, afin que nous puissions vous servir. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 10.4 (CRA) | « Ton père a rendu notre joug dur ; maintenant, allège la dure servitude que nous a imposée ton père et le joug pesant qu’il a mis sur nous ; et nous te servirons?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 10.4 (BPC) | “Ton père nous a imposé un joug pesant. Allège donc la lourde servitude de ton père et son joug pesant, qu’il nous a imposés ; alors nous te servirons.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 10.4 (AMI) | Votre père nous a tenus opprimés sous un joug très dur ; traitez-nous plus favorablement que votre père, qui nous a tenus dans une si onéreuse servitude, et diminuez quelque chose de ce poids, afin que nous puissions vous servir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 10.4 (LXX) | ὁ πατήρ σου ἐσκλήρυνεν τὸν ζυγὸν ἡμῶν καὶ νῦν ἄφες ἀπὸ τῆς δουλείας τοῦ πατρός σου τῆς σκληρᾶς καὶ ἀπὸ τοῦ ζυγοῦ αὐτοῦ τοῦ βαρέος οὗ ἔδωκεν ἐφ’ ἡμᾶς καὶ δουλεύσομέν σοι. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 10.4 (VUL) | pater tuus durissimo iugo nos pressit tu leviora impera patre tuo qui nobis gravem inposuit servitutem et paululum de onere subleva ut serviamus tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 10.4 (SWA) | Baba yako alilifanya zito kongwa letu; basi sasa upunguze utumwa mgumu wa baba yako, na kongwa lake zito alilotutwika, nasi tutakutumikia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 10.4 (BHS) | אָבִ֖יךָ הִקְשָׁ֣ה אֶת־עֻלֵּ֑נוּ וְעַתָּ֡ה הָקֵל֩ מֵעֲבֹדַ֨ת אָבִ֜יךָ הַקָּשָׁ֗ה וּמֵעֻלֹּ֧ו הַכָּבֵ֛ד אֲשֶׁר־נָתַ֥ן עָלֵ֖ינוּ וְנַֽעַבְדֶֽךָּ׃ |