2 Chroniques 10.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 10.3 (LSG) | On l’envoya appeler. Alors Jéroboam et tout Israël vinrent vers Roboam et lui parlèrent ainsi : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 10.3 (NEG) | On l’envoya appeler. Alors Jéroboam et tout Israël vinrent vers Roboam et lui parlèrent ainsi : |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 10.3 (S21) | On le fit appeler. Jéroboam et tout Israël vinrent alors trouver Roboam et lui dirent : |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 10.3 (LSGSN) | On l’envoya appeler . Alors Jéroboam et tout Israël vinrent vers Roboam et lui parlèrent ainsi : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 10.3 (BAN) | Et on l’envoya chercher, et Jéroboam vint avec tout Israël, et ils parlèrent à Roboam, en disant : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 10.3 (SAC) | Le peuple d’Israël députa vers lui pour le faire venir ; il se rendit au lieu où ils étaient tous assemblés, et il vint avec tout ce peuple trouver Roboam, et ils lui dirent : |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 10.3 (MAR) | Car on l’avait envoyé appeler. Ainsi Jéroboam et tout Israël vinrent et parlèrent à Roboam, en disant : |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 10.3 (OST) | Or on l’avait envoyé appeler. Ainsi Jéroboam et tout Israël vinrent et parlèrent à Roboam, en disant : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 10.3 (CAH) | Ils envoyèrent, et le firent appeler. Ierobeame vint avec tout Israel, et ils parlèrent à Ré’habeame, disant : |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 10.3 (GBT) | Le peuple d’Israël avait député vers lui pour le mander ; il se rendit au lieu où ils étaient assemblés, et vint avec tout le peuple trouver Roboam, et lui dire : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 10.3 (PGR) | Et par une députation ils le mandèrent, et Jéroboam arriva ainsi que tous les Israélites, et ils tinrent à Roboam ce langage : |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 10.3 (LAU) | Et on envoya et on l’appela, et Jéroboam et tout Israël vinrent et parlèrent à Roboam, en disant : |
Darby (1885) | 2 Chroniques 10.3 (DBY) | Et on envoya et on l’appela ; et Jéroboam et tout Israël vinrent et parlèrent à Roboam, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 10.3 (TAN) | On l’envoya chercher, et il vint avec tout Israël, et ils parlèrent ainsi à Roboam : |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 10.3 (VIG) | On députa vers lui, et il vint avec tout Israël, et ils parlèrent à Roboam et lui dirent : |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 10.3 (FIL) | On députa vers lui, et il vint avec tout Israël, et ils parlèrent à Roboam et lui dirent: |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 10.3 (CRA) | et on l’envoya chercher. Alors Jéroboam et tout Israël vinrent et parlèrent à Roboam en ces termes : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 10.3 (BPC) | On l’envoya chercher. Jéroboam et tout Israël vinrent et parlèrent à Roboam en ces termes : |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 10.3 (AMI) | Le peuple d’Israël députa vers lui pour le faire venir ; et il se rendit au lieu où ils étaient tous assemblés, et il vint avec tout ce peuple trouver Roboam, et ils lui dirent : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 10.3 (LXX) | καὶ ἀπέστειλαν καὶ ἐκάλεσαν αὐτόν καὶ ἦλθεν Ιεροβοαμ καὶ πᾶσα ἡ ἐκκλησία Ισραηλ πρὸς Ροβοαμ λέγοντες. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 10.3 (VUL) | vocaveruntque eum et venit cum universo Israhel et locuti sunt ad Roboam dicentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 10.3 (SWA) | Wakapeleka ujumbe, wakamwita, Yeroboamu akaja na Israeli wote, wakamwambia Rehoboamu, wakasema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 10.3 (BHS) | וַֽיִּשְׁלְחוּ֙ וַיִּקְרְאוּ־לֹ֔ו וַיָּבֹ֥א יָרָבְעָ֖ם וְכָל־יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיְדַבְּר֔וּ אֶל־רְחַבְעָ֖ם לֵאמֹֽר׃ |