2 Chroniques 10.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 10.2 (LSG) | Lorsque Jéroboam, fils de Nebath, eut des nouvelles, il était en Égypte, où il s’était enfui loin du roi Salomon, et il revint d’Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 10.2 (NEG) | Lorsque Jéroboam, fils de Nebath, eut des nouvelles, il était en Égypte, où il s’était enfui loin du roi Salomon, et il revint d’Égypte. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 10.2 (S21) | Lorsque Jéroboam, le fils de Nebath, l’apprit, il se trouvait en Égypte, où il s’était enfui loin du roi Salomon, et il en revint. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 10.2 (LSGSN) | Lorsque Jéroboam, fils de Nebath, eut des nouvelles , il était en Égypte, où il s’était enfui loin du roi Salomon, et il revint d’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 10.2 (BAN) | Et quand Jéroboam, fils de Nébat, reçut la nouvelle [de la mort de Salomon], il était en Égypte, où il s’était enfui pour échapper au roi Salomon, Jéroboam revint d’Égypte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 10.2 (SAC) | Mais Jéroboam, fils de Nabat, qui s’était enfui en Égypte par la crainte de Salomon, ayant appris cette nouvelle, revint aussitôt. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 10.2 (MAR) | Or il arriva que quand Jéroboam fils de Nébat, qui était en Égypte, où il s’en était fui de devant le Roi Salomon, l’eut appris, il revint d’Égypte. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 10.2 (OST) | Quand Jéroboam, fils de Nébat, qui était en Égypte, où il s’était enfui de devant le roi Salomon, l’eut appris, il revint d’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 10.2 (CAH) | Il arriva que quand Ierobeame, fils de Nebate, l’eut appris, il était en Égypte, où il avait fui devant le roi de Schelômo, il revint de l’Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 10.2 (GBT) | Mais Jéroboam, fils de Nabat, qui s’était enfui en Égypte par la crainte de Salomon, ayant appris cette nouvelle, revint aussitôt. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 10.2 (PGR) | Et à cette nouvelle Jéroboam, fils de Nebat, qui était en Egypte, où il avait fui loin du roi Salomon, revint de l’Egypte. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 10.2 (LAU) | Et quand Jéroboam, fils de Nébat, l’eut appris (il était en Égypte, où il s’était enfui de devant le roi Salomon), Jéroboam revint d’Égypte. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 10.2 (DBY) | Et quand Jéroboam, fils de Nebath, qui était en Égypte, où il s’était enfui de devant le roi Salomon, l’apprit, il arriva que Jéroboam revint d’Égypte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 10.2 (TAN) | Lorsque la nouvelle en vint à Jéroboam, fils de Nebat, il était en Égypte, où il s’était réfugié à cause du roi Salomon, il revint de l’Égypte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 10.2 (VIG) | Mais Jéroboam, fils de Nabat, qui s’était enfui en Egypte par crainte de Salomon, ayant appris cette nouvelle, revint aussitôt. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 10.2 (FIL) | Mais Jéroboam, fils de Nabat, qui s’était enfui en Egypte par crainte de Salomon, ayant appris cette nouvelle, revint aussitôt. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 10.2 (CRA) | Jéroboam, fils de Nabat, ayant appris ce qui se passait, — il était encore en Égypte, où il s’était enfui loin du roi Salomon, — revint d’Égypte, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 10.2 (BPC) | Lorsque Jéroboam, fils de Nabat, apprit la nouvelle - il était en Egypte, ayant fui loin du roi Salomon - Jéroboam revint alors d’Egypte. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 10.2 (AMI) | Mais Jéroboam, fils de Nabat, qui s’était enfui en Égypte par la crainte de Salomon, ayant appris cette nouvelle, revint aussitôt. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 10.2 (LXX) | καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Ιεροβοαμ υἱὸς Ναβατ καὶ αὐτὸς ἐν Αἰγύπτῳ ὡς ἔφυγεν ἀπὸ προσώπου Σαλωμων τοῦ βασιλέως καὶ κατῴκησεν Ιεροβοαμ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ ἀπέστρεψεν Ιεροβοαμ ἐξ Αἰγύπτου. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 10.2 (VUL) | quod cum audisset Hieroboam filius Nabath qui erat in Aegypto fugerat quippe illuc ante Salomonem statim reversus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 10.2 (SWA) | Ikawa Yeroboamu mwana wa Nebati aliposikia, (maana alikuwako Misri, ambako amekimbilia mbele ya mfalme Sulemani), Yeroboamu akarudi kutoka Misri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 10.2 (BHS) | וַיְהִ֞י כִּשְׁמֹ֨עַ יָרָבְעָ֤ם בֶּן־נְבָט֙ וְה֣וּא בְמִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֣ר בָּרַ֔ח מִפְּנֵ֖י שְׁלֹמֹ֣ה הַמֶּ֑לֶךְ וַיָּ֥שָׁב יָרָבְעָ֖ם מִמִּצְרָֽיִם׃ |