2 Chroniques 11.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 11.2 (LSG) | Mais la parole de l’Éternel fut ainsi adressée à Schemaeja, homme de Dieu : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 11.2 (NEG) | Mais la parole de l’Éternel fut ainsi adressée à Schemaeja, homme de Dieu : |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 11.2 (S21) | Mais la parole de l’Éternel fut adressée à Shemaeja, l’homme de Dieu : |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 11.2 (LSGSN) | Mais la parole de l’Éternel fut ainsi adressée à Schemaeja, homme de Dieu : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 11.2 (BAN) | Et la parole de l’Éternel fut adressée à Sémaïa, homme de Dieu, en ces termes : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 11.2 (SAC) | Mais le Seigneur adressa sa parole à Seméias, homme de Dieu, et lui dit : |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 11.2 (MAR) | Mais la parole de l’Éternel fut adressée à Sémahia, homme de Dieu, en disant : |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 11.2 (OST) | Mais la parole de l’Éternel fut adressée à Shémaeja, homme de Dieu, en ces termes : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 11.2 (CAH) | La parole de Iehovah fut à Schemaïahou, homme de Dieu, savoir : |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 11.2 (GBT) | Mais le Seigneur adressa sa parole à Séméias, homme de Dieu, et lui dit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 11.2 (PGR) | Alors la parole de l’Éternel fut adressée à Semaïa, homme de Dieu, en ces termes : |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 11.2 (LAU) | Et la parole de l’Éternel fut adressée à Schémaïa, homme de Dieu, en disant : |
Darby (1885) | 2 Chroniques 11.2 (DBY) | Et la parole de l’Éternel vint à Shemahia, homme de Dieu, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 11.2 (TAN) | Alors la parole du Seigneur s’adressa à Chemaya, homme de Dieu, en ces termes : |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 11.2 (VIG) | Mais le Seigneur adressa la parole à Séméias, homme de Dieu, et lui dit : |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 11.2 (FIL) | Mais le Seigneur adressa la parole à Séméias, homme de Dieu, et lui dit: |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 11.2 (CRA) | Mais la parole de Yahweh fut adressée à Sémaïas, homme de Dieu, en ces termes : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 11.2 (BPC) | Mais la parole de Yahweh fut adressée à Séméïas, homme de Dieu, en ces termes : |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 11.2 (AMI) | Mais le Seigneur adressa sa parole à Séméias, homme de Dieu, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 11.2 (LXX) | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Σαμαιαν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ λέγων. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 11.2 (VUL) | factusque est sermo Domini ad Semeiam hominem Dei dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 11.2 (SWA) | Lakini neno la Bwana likamjia Shemaya mtu wa Mungu, kusema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 11.2 (BHS) | וַיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶל־שְׁמַֽעְיָ֥הוּ אִישׁ־הָאֱלֹהִ֖ים לֵאמֹֽר׃ |