2 Chroniques 11.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 11.3 (LSG) | Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout Israël en Juda et en Benjamin. Et dis-leur : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 11.3 (NEG) | Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout Israël en Juda et en Benjamin. Et dis-leur : |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 11.3 (S21) | « Parle à Roboam, le fils de Salomon et le roi de Juda, ainsi qu’à tout Israël en Juda et en Benjamin. Annonce-leur : |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 11.3 (LSGSN) | Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout Israël en Juda et en Benjamin. Et dis -leur : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 11.3 (BAN) | Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout Israël en Juda et Benjamin, et dis-leur : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 11.3 (SAC) | Allez dire à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout le peuple d’Israël qui est dans la tribu de Juda et de Benjamin : |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 11.3 (MAR) | Parle à Roboam fils de Salomon, Roi de Juda, et à tous ceux d’Israël qui sont en Juda, et en Benjamin, en disant : |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 11.3 (OST) | Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout Israël en Juda et en Benjamin, et dis-leur : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 11.3 (CAH) | Dis à Ré’habeame, fils de Schelômo, roi de Iehouda, et à tout Israel, en Iehouda et en Biniamine, savoir : |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 11.3 (GBT) | Parlez à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout le peuple d’Israël de la tribu de Juda et de la tribu de Benjamin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 11.3 (PGR) | Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tous les Israélites de Juda et de Benjamin, en ces termes : Ainsi parle l’Éternel : |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 11.3 (LAU) | Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout Israël en Juda et Benjamin, en disant : |
Darby (1885) | 2 Chroniques 11.3 (DBY) | Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout Israël en Juda et en Benjamin, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 11.3 (TAN) | "Parle ainsi à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tous les Israélites dans Juda et dans Benjamin : |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 11.3 (VIG) | Parle (Dis) à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout le peuple d’Israël qui est dans Juda et dans Benjamin. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 11.3 (FIL) | Parlez à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout le peuple d’Israël qui est dans Juda et dans Benjamin. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 11.3 (CRA) | « Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout Israël en Juda et en Benjamin, en disant : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 11.3 (BPC) | “Dis à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout Israël en Juda et en Benjamin, ce qui suit : |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 11.3 (AMI) | et lui dit : Allez dire à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout le peuple d’Israël qui est dans la tribu de Juda et de Benjamin : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 11.3 (LXX) | εἰπὸν πρὸς Ροβοαμ τὸν τοῦ Σαλωμων καὶ πρὸς πάντα Ιουδαν καὶ Βενιαμιν λέγων. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 11.3 (VUL) | loquere ad Roboam filium Salomonis regem Iuda et ad universum Israhel qui est in Iuda et Beniamin |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 11.3 (SWA) | Mwambie Rehoboamu mwana wa Sulemani, mfalme wa Yuda, uwaambie na Israeli wote waliomo Yuda na Benyamini, ukisema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 11.3 (BHS) | אֱמֹ֕ר אֶל־רְחַבְעָ֥ם בֶּן־שְׁלֹמֹ֖ה מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה וְאֶל֙ כָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל בִּיהוּדָ֥ה וּבִנְיָמִ֖ן לֵאמֹֽר׃ |