2 Chroniques 11.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 11.22 (LSG) | Roboam donna le premier rang à Abija, fils de Maaca, et l’établit chef parmi ses frères, car il voulait le faire roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 11.22 (NEG) | Roboam donna le premier rang à Abija, fils de Maaca, et l’établit chef parmi ses frères, car il voulait le faire roi. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 11.22 (S21) | Roboam donna le premier rang à Abija, qui était un fils de Maaca, et l’établit chef parmi ses frères, car il voulait le faire roi. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 11.22 (LSGSN) | Roboam donna le premier rang à Abija, fils de Maaca, et l’établit chef parmi ses frères, car il voulait le faire roi . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 11.22 (BAN) | Et Roboam établit Abija, fils de Maaca, comme chef [de famille], comme prince parmi ses frères, car [il voulait] le faire roi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 11.22 (SAC) | Il éleva Abia, fils de Maacha, au-dessus de tous ses frères, dans le dessein qu’il avait de le faire régner après lui, |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 11.22 (MAR) | Et Roboam établit pour Chef Abija, fils de Mahaca, afin qu’il fût le Chef de ses frères ; car [son intention était] de le faire Roi. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 11.22 (OST) | Roboam établit pour chef Abija, fils de Maaca, comme prince entre ses frères ; car il voulait le faire roi ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 11.22 (CAH) | Ré’habeame plaça pour chef Abia, fils de Maacha, prince parmi ses frères, car (il voulait) le faire régner. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 11.22 (GBT) | Il établit Abia, fils de Maacha, au-dessus de tous frères, dans le dessein de le faire régner après lui, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 11.22 (PGR) | Et Roboam constitua comme chef Abia, fils de Maacha, comme prince entre ses frères, car c’était en vue de le faire roi. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 11.22 (LAU) | Et Roboam constitua pour chef Abija, fils de Maaca, pour être conducteur parmi ses frères ; car [il voulait] le faire roi. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 11.22 (DBY) | Et Roboam établit chef Abija, fils de Maaca, pour être prince parmi ses frères ; car il voulait le faire roi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 11.22 (TAN) | Aussi Roboam établit-il Abiyya, fils de Maakha, comme chef et prince parmi ses frères, en vue de lui assurer la royauté. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 11.22 (VIG) | Il éleva Abia, fils de Maacha, au-dessus de tous ses frères, car il voulait le faire régner après lui |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 11.22 (FIL) | Il éleva Abia, fils de Maacha, au-dessus de tous ses frères, car il voulait le faire régner après lui, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 11.22 (CRA) | Roboam donna le premier rang à Abia, fils de Maacha, pour qu’il fût chef parmi ses frères, car il voulait le faire roi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 11.22 (BPC) | Roboam donna le premier rang à Abia, fils de Maacha, afin qu’il fût le chef parmi ses frères, car il voulait le faire roi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 11.22 (AMI) | Il éleva Abia, fils de Maacha, au-dessus de tous ses frères, dans le dessein qu’il avait de le faire régner après lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 11.22 (LXX) | καὶ κατέστησεν εἰς ἄρχοντα Ροβοαμ τὸν Αβια τὸν τῆς Μααχα εἰς ἡγούμενον ἐν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ ὅτι βασιλεῦσαι διενοεῖτο αὐτόν. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 11.22 (VUL) | constituit vero in capite Abiam filium Maacha ducem super fratres suos ipsum enim regem facere cogitabat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 11.22 (SWA) | Rehoboamu akamsimamisha Abiya, mwana wa Maaka, kuwa mkuu, mtawala kati ya nduguze, kwa kuwa aliazimia kumtawaza awe mfalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 11.22 (BHS) | וַיַּֽעֲמֵ֨ד לָרֹ֧אשׁ רְחַבְעָ֛ם אֶת־אֲבִיָּ֥ה בֶֽן־מַעֲכָ֖ה לְנָגִ֣יד בְּאֶחָ֑יו כִּ֖י לְהַמְלִיכֹֽו׃ |