2 Chroniques 11.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 11.23 (LSG) | Il agit avec habileté en dispersant tous ses fils dans toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes ; il leur fournit des vivres en abondance, et demanda pour eux une multitude de femmes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 11.23 (NEG) | Il agit avec habileté en dispersant tous ses fils dans toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes ; il leur fournit des vivres en abondance, et demanda pour eux une multitude de femmes. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 11.23 (S21) | Il agit avec discernement en dispersant tous ses fils dans toutes les régions de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortifiées. Il leur fournit des vivres en abondance et demanda pour eux un grand nombre de femmes. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 11.23 (LSGSN) | Il agit avec habileté en dispersant tous ses fils dans toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes ; il leur fournit des vivres en abondance, et demanda pour eux une multitude de femmes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 11.23 (BAN) | Et il agit avec habileté et dissémina tous ses fils dans toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes ; et il leur fournit des vivres en abondance, et il demanda [pour eux] une multitude de femmes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 11.23 (SAC) | parce qu’il était plus sage, et qu’il s’était rendu plus puissant que tous ses autres enfants dispersés dans toute l’étendue de Juda et de Benjamin, et dans toutes les villes murées, où il leur donnait de quoi vivre en abondance, et leur faisait épouser plusieurs femmes. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 11.23 (MAR) | Et il s’avisa prudemment de disperser tous ses enfants par toutes les contrées de Juda et de Benjamin, [savoir] par toutes les villes fortes, et leur donna abondamment de quoi vivre ; et il demanda pour eux beaucoup de femmes. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 11.23 (OST) | Et il agit prudemment et dispersa tous ses fils dans toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes ; il leur donna abondamment de quoi vivre, et demanda pour eux une multitude de femmes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 11.23 (CAH) | Agissant avec intelligence, il répandit tous ses fils dans tous les pays de Iehouda et de Biniamine, dans toutes les villes fortes, les pourvut abondamment de vivres, et demanda (pour eux) une foule de femmes. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 11.23 (GBT) | Parce qu’il était plus sage et plus puissant que tous ses autres fils, dans toute l’étendue de Juda et de Benjamin, et dans toutes les villes murées ; il donna aux autres de quoi vivre en abondance, et leur fit épouser plusieurs femmes |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 11.23 (PGR) | Et il agit prudemment et distribua de ses fils dans toutes les terres de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortifiées et leur fournit des denrées en abondance, et fit pour eux la demande d’une multitude de femmes. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 11.23 (LAU) | Et il agit avec discernement, et il dispersa tous ses fils dans toutes les terres de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes, et il leur donna des aliments en abondance, et demanda [pour eux] une multitude de femmes. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 11.23 (DBY) | Et il agit avec intelligence, et dispersa tous ses fils par toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes, et leur donna des vivres en abondance, et demanda pour eux beaucoup de femmes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 11.23 (TAN) | En homme avisé, il dispersa l’ensemble de ses fils dans toutes les terres de Juda et de Benjamin, en les établissant dans toutes les villes fortes. Il leur donna d’abondantes subsistances et demanda [pour eux] une multitude de femmes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 11.23 (VIG) | parce qu’il était plus sage et plus puissant que tous ses autres fils dans toute l’étendue de Juda et de Benjamin, et dans toutes les villes murées ; il leur fournit des vivres en abondance, et obtint pour eux des femmes nombreuses. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 11.23 (FIL) | parce qu’il était plus sage et plus puissant que tous ses autres fils dans toute l’étendue de Juda et de Benjamin, et dans toutes les villes murées; il leur fournit des vivres en abondance, et obtint pour eux des femmes nombreuses. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 11.23 (CRA) | Il dispersa habilement tous ses fils dans toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes ; il leur fournit des vivres en abondance et demanda pour eux une multitude de femmes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 11.23 (BPC) | Il agit sagement en répartissant tous ses fils dans tous les territoires de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes ; il leur donna une riche aisance et leur choisit des femmes. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 11.23 (AMI) | Et il dispersa habilement ses autres fils dans toutes les contrées de Juda et de Benjamin, et dans toutes les villes fortes, où il leur donnait de quoi vivre en abondance et leur faisait épouser de nombreuses femmes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 11.23 (LXX) | καὶ ηὐξήθη παρὰ πάντας τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἐν πᾶσιν τοῖς ὁρίοις Ιουδα καὶ Βενιαμιν καὶ ἐν ταῖς πόλεσιν ταῖς ὀχυραῖς καὶ ἔδωκεν αὐταῖς τροφὰς πλῆθος πολὺ καὶ ᾐτήσατο πλῆθος γυναικῶν. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 11.23 (VUL) | qui sapientior fuit et potentior super omnes filios eius et in cunctis finibus Iuda et Beniamin et in universis civitatibus muratis praebuitque eis escas plurimas et multas petivit uxores |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 11.23 (SWA) | Akafanya kwa akili, akawatawanya wanawe wote kati ya nchi zote za Yuda na Benyamini, katika kila mji wenye boma; akawapa vyakula tele. Akawatafutia wake wengi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 11.23 (BHS) | וַיָּבֶן֩ וַיִּפְרֹ֨ץ מִכָּל־בָּנָ֜יו לְֽכָל־אַרְצֹ֧ות יְהוּדָ֣ה וּבִנְיָמִ֗ן לְכֹל֙ עָרֵ֣י הַמְּצֻרֹ֔ות וַיִּתֵּ֥ן לָהֶ֛ם הַמָּזֹ֖ון לָרֹ֑ב וַיִּשְׁאַ֖ל הֲמֹ֥ון נָשִֽׁים׃ |