2 Chroniques 12.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 12.10 (LSG) | Le roi Roboam fit à leur place des boucliers d’airain, et il les remit aux soins des chefs des coureurs, qui gardaient l’entrée de la maison du roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 12.10 (NEG) | Le roi Roboam fit à leur place des boucliers d’airain, et il les remit aux soins des chefs des coureurs, qui gardaient l’entrée de la maison du roi. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 12.10 (S21) | Le roi Roboam fabriqua à leur place des boucliers en bronze et il en confia la responsabilité aux chefs des gardes qui surveillaient l’entrée du palais. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 12.10 (LSGSN) | Le roi Roboam fit à leur place des boucliers d’airain, et il les remit aux soins des chefs des coureurs , qui gardaient l’entrée de la maison du roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 12.10 (BAN) | Et le roi Roboam fit à leur place des boucliers d’airain et les confia aux chefs des coureurs qui gardaient l’entrée de la maison du roi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 12.10 (SAC) | au lieu desquels le roi en fit faire d’autres d’airain, et les donna aux officiers de ceux qui les portaient, et qui gardaient la porte du palais. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 12.10 (MAR) | Et le Roi Roboam fit des boucliers d’airain au lieu de ceux-là, et les mit entre les mains des capitaines des archers qui gardaient la porte de la maison du Roi. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 12.10 (OST) | Le roi Roboam fit à leur place des boucliers d’airain, et il les mit entre les mains des chefs des coureurs qui gardaient la porte de la maison du roi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 12.10 (CAH) | Le roi fit à leur place des boucliers d’airain dont il commit la garde aux capitaines des coureurs qui gardaient l’entrée de la maison du roi ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 12.10 (GBT) | A la place desquels le roi en fit faire d’autres d’airain, et les donna aux chefs des gardes qui veillaient à la porte du palais. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 12.10 (PGR) | Et pour les remplacer le roi Roboam fit des boucliers d’airain qu’il commit aux mains des chefs des coureurs, gardes de l’entrée du palais royal. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 12.10 (LAU) | Et le roi Roboam fit à leur place des boucliers d’airain, et les confia aux mains des chefs des coureurs, qui gardaient l’entrée de la maison du roi ; |
Darby (1885) | 2 Chroniques 12.10 (DBY) | Et le roi Roboam fit à leur place des boucliers d’airain, et les confia aux mains des chefs des coureurs qui gardaient l’entrée de la maison du roi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 12.10 (TAN) | Le roi Roboam les remplaça par des boucliers de cuivre, dont il confia la garde aux chefs des coureurs chargés de surveiller l’entrée du palais royal. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 12.10 (VIG) | A leur place, le roi en fit d’autres d’airain, et les confia aux officiers de ceux qui les portaient (chefs des scutaires) et qui gardaient la porte (le vestibule) du palais. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 12.10 (FIL) | A leur place, le roi en fit d’autres d’airain, et les confia aux officiers de ceux qui les portaient et qui gardaient la porte du palais. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 12.10 (CRA) | A leur place, le roi Roboam fit des boucliers d’airain, et il les remit aux mains des chefs des coureurs qui gardaient l’entrée de la maison du roi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 12.10 (BPC) | Le roi Roboam fit à leur place des boucliers d’airain, dont il confia la garde aux chefs des coureurs qui gardent l’entrée de la maison du roi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 12.10 (AMI) | à leur place le roi en fit faire d’autres d’airain et les donna aux officiers des coureurs qui gardaient la porte du palais. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 12.10 (LXX) | καὶ ἐποίησεν Ροβοαμ θυρεοὺς χαλκοῦς ἀντ’ αὐτῶν καὶ κατέστησεν ἐπ’ αὐτὸν Σουσακιμ ἄρχοντας παρατρεχόντων τοὺς φυλάσσοντας τὸν πυλῶνα τοῦ βασιλέως. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 12.10 (VUL) | pro quibus fecit rex aeneos et tradidit illos principibus scutariorum qui custodiebant vestibulum palatii |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 12.10 (SWA) | Mfalme Rehoboamu akafanya ngao za shaba mahali pake, akawakabidhi wakuu wa walinzi, waliongoja mlangoni pa nyumba ya mfalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 12.10 (BHS) | וַיַּ֨עַשׂ הַמֶּ֤לֶךְ רְחַבְעָם֙ תַּחְתֵּיהֶ֔ם מָגִנֵּ֖י נְחֹ֑שֶׁת וְהִפְקִ֗יד עַל־יַד֙ שָׂרֵ֣י הָרָצִ֔ים הַשֹּׁ֣מְרִ֔ים פֶּ֖תַח בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ׃ |