2 Chroniques 12.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 12.6 (LSG) | Les chefs d’Israël et le roi s’humilièrent et dirent : L’Éternel est juste ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 12.6 (NEG) | Les chefs d’Israël et le roi s’humilièrent et dirent : L’Éternel est juste ! |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 12.6 (S21) | Les chefs d’Israël et le roi s’humilièrent et dirent : « L’Éternel est juste ! » |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 12.6 (LSGSN) | Les chefs d’Israël et le roi s’humilièrent et dirent : L’Éternel est juste ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 12.6 (BAN) | Et les chefs d’Israël et le roi s’humilièrent et dirent : L’Éternel est juste ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 12.6 (SAC) | Alors les princes d’Israël et le roi fort consternés, dirent : Le Seigneur est juste. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 12.6 (MAR) | Alors les principaux d’Israël et le Roi s’humilièrent, et dirent : L’Éternel est juste. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 12.6 (OST) | Alors les chefs d’Israël et le roi s’humilièrent, et dirent : L’Éternel est juste ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 12.6 (CAH) | Les chefs de Iehouda et le roi s’humilièrent et dirent : Iehovah est juste ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 12.6 (GBT) | Alors les princes d’Israël et le roi, consternés, dirent : Le Seigneur est juste. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 12.6 (PGR) | Alors les princes d’Israël et le roi s’humilièrent et dirent : L’Éternel est juste. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 12.6 (LAU) | Et les chefs d’Israël et le roi s’humilièrent, et ils dirent : L’Éternel est juste ! |
Darby (1885) | 2 Chroniques 12.6 (DBY) | Et les chefs d’Israël et le roi s’humilièrent, et dirent : L’Éternel est juste. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 12.6 (TAN) | Les grands d’Israël et Roboam s’humilièrent et dirent : "L’Éternel est juste !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 12.6 (VIG) | Alors les princes d’Israël et le roi, consternés, s’écrièrent : Le Seigneur est juste. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 12.6 (FIL) | Alors les princes d’Israël et le roi, consternés, s’écrièrent : Le Seigneur est juste. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 12.6 (CRA) | Les chefs d’Israël et le roi s’humilièrent et dirent : « Yahweh est juste !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 12.6 (BPC) | Alors les princes d’Israël et le roi s’humilièrent et dirent : “Yahweh est juste.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 12.6 (AMI) | Alors les princes d’Israël et le roi s’humilièrent et dirent : Le Seigneur est juste. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 12.6 (LXX) | καὶ ᾐσχύνθησαν οἱ ἄρχοντες Ισραηλ καὶ ὁ βασιλεὺς καὶ εἶπαν δίκαιος ὁ κύριος. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 12.6 (VUL) | consternatique principes Israhel et rex dixerunt iustus est Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 12.6 (SWA) | Ndipo wakajinyenyekeza wakuu wa Israeli na mfalme; wakasema, Bwana ndiye mwenye haki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 12.6 (BHS) | וַיִּכָּנְע֥וּ שָׂרֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל וְהַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּאמְר֖וּ צַדִּ֥יק׀ יְהוָֽה׃ |