2 Chroniques 12.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 12.5 (LSG) | Alors Schemaeja, le prophète, se rendit auprès de Roboam et des chefs de Juda qui s’étaient retirés dans Jérusalem à l’approche de Schischak, et il leur dit : Ainsi parle l’Éternel : Vous m’avez abandonné ; je vous abandonne aussi, et je vous livre entre les mains de Schischak. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 12.5 (NEG) | Alors Schemaeja, le prophète, se rendit auprès de Roboam et des chefs de Juda qui s’étaient retirés dans Jérusalem à l’approche de Schischak, et il leur dit : Ainsi parle l’Éternel : Vous m’avez abandonné ; je vous abandonne aussi, et je vous livre entre les mains de Schischak. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 12.5 (S21) | Alors le prophète Shemaeja alla trouver Roboam et les chefs de Juda, qui s’étaient tous retirés dans Jérusalem à l’approche de Shishak, et il leur annonça : « Voici ce que dit l’Éternel : Vous m’avez abandonné. Je vous abandonne moi aussi et je vous livre entre les mains de Shishak. » |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 12.5 (LSGSN) | Alors Schemaeja, le prophète, se rendit auprès de Roboam et des chefs de Juda qui s’étaient retirés dans Jérusalem à l’approche de Schischak, et il leur dit : Ainsi parle l’Éternel : Vous m’avez abandonné ; je vous abandonne aussi, et je vous livre entre les mains de Schischak. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 12.5 (BAN) | Et Sémaïa, le prophète, se rendit auprès de Roboam et des chefs de Juda qui s’étaient rassemblés à Jérusalem en se retirant devant Sisak, et il leur dit : Ainsi a parlé l’Éternel : Vous m’avez abandonné ; moi aussi, je vous ai abandonnés entre les mains de Sisak. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 12.5 (SAC) | Alors le prophète Seméias vint trouver le roi et les princes de Juda, qui s’étaient retirés à Jérusalem pour ne pas tomber entre les mains de Sésac, et il leur dit : Voici ce que dit le Seigneur : Vous m’avez abandonné, et je vous ai aussi abandonnés au pouvoir de Sésac. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 12.5 (MAR) | Alors Sémahia le Prophète vint vers Roboam, et vers les principaux de Juda qui s’étaient assemblés à Jérusalem à cause de Sisak, et leur dit : Ainsi a dit l’Éternel : Vous m’avez abandonné, c’est pourquoi je vous ai aussi abandonnés entre les mains de Sisak. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 12.5 (OST) | Alors Shémaeja, le prophète, vint vers Roboam et vers les chefs de Juda, qui s’étaient assemblés à Jérusalem, à l’approche de Shishak, et leur dit : Ainsi a dit l’Éternel : Vous m’avez abandonné ; moi aussi je vous abandonne aux mains de Shishak. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 12.5 (CAH) | Schemaïah le prophète vint vers Ré’habeame et les chefs de Iehouda, réunis à Ierouschalaïme par crainte de Schischak, et il leur dit : Ainsi dit Iehovah : Vous m’avez abandonné, aussi vous ai-je abandonnés au pouvoir de Schischak. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 12.5 (GBT) | Alors le prophète Séméias vint trouver le roi et les princes de Juda, retirés à Jérusalem pour ne pas tomber entre les mains de Sésac, et leur dit : Voici ce que dit le Seigneur : Vous m’avez abandonné, et je vous ai abandonnés au pouvoir de Sésac. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 12.5 (PGR) | Mais Semaïa, le prophète, vint trouver Roboam et les princes de Juda qui s’étaient rassemblés à Jérusalem pour échapper à Sisac, et leur dit : Ainsi parle l’Éternel : Vous m’avez abandonné, et aussi je vous abandonne aux mains de Sisac. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 12.5 (LAU) | Et Schémaïa, le prophète, alla vers Roboam et vers les chefs de Juda qui s’étaient rassemblés à Jérusalem à l’approche de{Héb. de devant.} Sisçak, et leur dit : Ainsi dit l’Éternel : Vous, vous m’avez abandonné, et moi, je vous ai aussi abandonnés aux mains de Sisçak. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 12.5 (DBY) | Shemahia, le prophète, vint vers Roboam et vers les chefs de Juda qui s’étaient assemblés à Jérusalem, fuyant Shishak, et leur dit : Ainsi dit l’Éternel : Vous m’avez abandonné, et moi je vous ai aussi abandonnés aux mains de Shishak. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 12.5 (TAN) | Alors Chemaya, le prophète, vint trouver Roboam et les grands de Juda qui s’étaient retirés à Jérusalem à l’approche de Sésak, et leur dit : "Ainsi parle le Seigneur : Vous m’avez abandonné, à mon tour je vous abandonne à la merci de Sésak." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 12.5 (VIG) | Alors le prophète Séméias vint trouver le roi et les princes de Juda, qui s’étaient rassemblés à Jérusalem fuyant Sésac, et il leur dit : Voici ce que dit le Seigneur : Vous m’avez abandonné, et (moi) je vous ai aussi abandonnés dans la main de Sésac. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 12.5 (FIL) | Alors le prophète Séméias vint trouver le roi et les princes de Juda, qui s’étaient rassemblés à Jérusalem fuyant Sésac, et il leur dit : Voici ce que dit le Seigneur : Vous M’avez abandonné, et Je vous ai aussi abandonnés dans la main de Sésac. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 12.5 (CRA) | Sémaïas le prophète vint auprès de Roboam et des chefs de Juda qui s’étaient réunis dans Jérusalem à l’approche de Sésac, et il leur dit : « Ainsi dit Yahweh : Vous m’avez abandonné ; moi aussi, je vous abandonne entre les mains de Sésac?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 12.5 (BPC) | Le prophète Séméïas se rendit auprès de Roboam et de tous les princes de Juda qui s’étaient rassemblés à Jérusalem, fuyant devant Sésac, et il leur dit : Ainsi parle Yahweh : “Vous m’avez abandonné, moi ; aussi je vous ai abandonnés dans la main de Sésac.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 12.5 (AMI) | Alors le prophète Séméias vint trouver le roi et les princes de Juda, qui s’étaient retirés à Jérusalem pour ne pas tomber entre les mains de Sésac, et il leur dit : Voici ce que dit le Seigneur : Vous m’avez abandonné, et je vous ai aussi abandonnés au pouvoir de Sésac. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 12.5 (LXX) | καὶ Σαμαιας ὁ προφήτης ἦλθεν πρὸς Ροβοαμ καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας Ιουδα τοὺς συναχθέντας εἰς Ιερουσαλημ ἀπὸ προσώπου Σουσακιμ καὶ εἶπεν αὐτοῖς οὕτως εἶπεν κύριος ὑμεῖς ἐγκατελίπετέ με κἀγὼ ἐγκαταλείψω ὑμᾶς ἐν χειρὶ Σουσακιμ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 12.5 (VUL) | Semeias autem propheta ingressus est ad Roboam et principes Iuda qui congregati fuerant in Hierusalem fugientes Sesac dixitque ad eos haec dicit Dominus vos reliquistis me et ego reliqui vos in manu Sesac |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 12.5 (SWA) | Ndipo akaja Shemaya nabii kwa Rehoboamu, na kwa wakuu wa Yuda, waliokusanyika Yerusalemu kwa sababu ya Shishaki, akawaambia, Bwana asema hivi, Ninyi mmeniacha mimi, kwa hiyo nami nimewaacha ninyi mkononi mwa Shishaki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 12.5 (BHS) | וּֽשְׁמַֽעְיָ֤ה הַנָּבִיא֙ בָּ֣א אֶל־רְחַבְעָ֔ם וְשָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה אֲשֶׁר־נֶאֶסְפ֥וּ אֶל־יְרוּשָׁלִַ֖ם מִפְּנֵ֣י שִׁישָׁ֑ק וַיֹּ֨אמֶר לָהֶ֜ם כֹּה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אַתֶּם֙ עֲזַבְתֶּ֣ם אֹתִ֔י וְאַף־אֲנִ֛י עָזַ֥בְתִּי אֶתְכֶ֖ם בְּיַד־שִׁישָֽׁק׃ |