2 Chroniques 13.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 13.12 (LSG) | Voici, Dieu et ses sacrificateurs sont avec nous, à notre tête, et nous avons les trompettes retentissantes pour les faire résonner contre vous. Enfants d’Israël ! Ne faites pas la guerre à l’Éternel, le Dieu de vos pères, car vous n’auriez aucun succès. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 13.12 (NEG) | Voici, Dieu et ses sacrificateurs sont avec nous, à notre tête, et nous avons les trompettes retentissantes pour les faire résonner contre vous. Enfants d’Israël ! ne faites pas la guerre à l’Éternel, le Dieu de vos pères, car vous n’auriez aucun succès. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 13.12 (S21) | Dieu et ses prêtres sont avec nous, à notre tête, et nous avons les trompettes retentissantes pour les faire résonner contre vous. Israélites, ne combattez pas l’Éternel, le Dieu de vos ancêtres, car vous n’auriez aucun succès ! » |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 13.12 (LSGSN) | Voici, Dieu et ses sacrificateurs sont avec nous, à notre tête, et nous avons les trompettes retentissantes pour les faire résonner contre vous. Enfants d’Israël ! ne faites pas la guerre à l’Éternel, le Dieu de vos pères, car vous n’auriez aucun succès . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 13.12 (BAN) | Et voici, Dieu est avec nous, à notre tête, ainsi que ses sacrificateurs et les trompettes retentissantes pour les faire résonner contre vous. Fils d’Israël ! Ne faites pas la guerre à l’Éternel, le Dieu de vos pères, car vous ne réussirez pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 13.12 (SAC) | Ainsi le chef de notre armée, c’est Dieu même ; et ses prêtres sonnent des trompettes, dont le son retentit contre vous. Vous donc, enfants d’Israël, prenez garde de ne pas combattre contre le Seigneur, le Dieu de vos pères : car cela ne vous sera pas avantageux. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 13.12 (MAR) | C’est pourquoi, voici, Dieu est avec nous pour être notre Chef, et ses Sacrificateurs, et les trompettes de retentissement bruyant pour les faire sonner contre vous. Enfants d’Israël, ne combattez point contre l’Éternel le Dieu de vos pères ; car cela ne vous réussira point. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 13.12 (OST) | Voici, Dieu et ses sacrificateurs sont avec nous, à notre tête, et les trompettes au son éclatant, pour les faire retentir contre vous. Enfants d’Israël, ne combattez pas contre l’Éternel, le Dieu de vos pères ; car cela ne vous réussira point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 13.12 (CAH) | Et voici qu’à la tête de nous est Dieu, ses cohenime, les trompettes retentissantes, pour sonner bruyamment contre vous. Enfants d’Israel ! ne combattez pas contre Iehovah, Dieu de vos pères, car vous ne réussirez pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 13.12 (GBT) | Ainsi Dieu est le chef de notre armée, et ses prêtres sonnent des trompettes, dont le son retentit contre vous. Fils d’Israël, ne combattez pas le Seigneur Dieu de vos pères, de peur qu’il ne vous arrive malheur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 13.12 (PGR) | Et voici avec nous, en tête, nous avons Dieu et ses Prêtres et les trompettes sonores pour les faire résonner contre vous. Enfants d’Israël, ne faites pas la guerre à l’Éternel, Dieu de vos pères, car vous n’auriez pas le succès. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 13.12 (LAU) | Et voici, nous avons avec nous, à notre tête, Dieu, et ses sacrificateurs, et les trompettes au son éclatant, pour sonner{Héb. sonner à son éclatant.} avec éclat contre vous. Fils d’Israël ! ne faites pas la guerre à l’Éternel, Dieu de vos pères, car vous ne réussiriez pas ! |
Darby (1885) | 2 Chroniques 13.12 (DBY) | Et voici, nous avons avec nous, à notre tête, Dieu et ses sacrificateurs, et les trompettes au son éclatant, pour sonner avec éclat contre vous. Fils d’Israël, ne faites pas la guerre contre l’Éternel, le Dieu de vos pères ; car vous ne réussirez pas ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 13.12 (TAN) | Et voyez, nous avons à notre tête Dieu et ses prêtres, et les trompettes retentissantes pour en faire éclater les fanfares contre vous. Fils d’Israël, ne combattez pas contre l’Éternel, Dieu de vos pères, car vous ne triompherez pas !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 13.12 (VIG) | Ainsi le chef de notre armée, c’est Dieu même ; et les prêtres sonnent des trompettes, qui retentissent contre vous. Fils (Enfants) d’Israël, ne combattez pas contre le Seigneur, le Dieu de vos pères, car cela n’est pas avantageux pour vous. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 13.12 (FIL) | Ainsi le chef de notre armée, c’est Dieu même; et les prêtres sonnent des trompettes, qui retentissent contre vous. Fils d’Israël, ne combattez pas contre le Seigneur, le Dieu de vos pères, car cela n’est pas avantageux pour vous. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 13.12 (CRA) | Voici que Dieu et ses prêtres sont avec nous, à notre tête, ainsi que les trompettes sonores, pour les faire retentir contre vous. Enfants d’Israël, ne faites pas la guerre à Yahweh, le Dieu de vos pères, car vous n’auriez aucun succès?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 13.12 (BPC) | Voici, nous avons avec nous à notre tête Dieu et ses prêtres, et les trompettes retentissantes pour les faire retentir contre vous. Enfants d’Israël, ne combattez pas contre Yahweh, le Dieu de vos pères, car vous n’aurez aucun succès.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 13.12 (AMI) | Ainsi le chef de notre armée, c’est Dieu lui-même ; et ses prêtres sonnent des trompettes, dont le son retentit contre vous. Vous donc, enfants d’Israël, prenez garde de ne pas combattre contre le Seigneur, le Dieu de vos pères, car cela ne vous sera pas avantageux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 13.12 (LXX) | καὶ ἰδοὺ μεθ’ ἡμῶν ἐν ἀρχῇ κύριος καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτοῦ καὶ αἱ σάλπιγγες τῆς σημασίας τοῦ σημαίνειν ἐφ’ ὑμᾶς οἱ υἱοὶ τοῦ Ισραηλ πολεμήσετε πρὸς κύριον θεὸν τῶν πατέρων ἡμῶν ὅτι οὐκ εὐοδωθήσεται ὑμῖν. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 13.12 (VUL) | ergo in exercitu nostro dux Deus est et sacerdotes eius qui clangunt tubis et resonant contra vos filii Israhel nolite pugnare contra Dominum Deum patrum vestrorum quia non vobis expedit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 13.12 (SWA) | Na tazama, Mungu yu pamoja nasi atutangulie, na makuhani wake wenye mapanda, ili wapige sauti ya kugutusha juu yenu. Enyi wana wa Israeli, msipigane na Bwana, Mungu wa baba zenu; kwani hamtafanikiwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 13.12 (BHS) | וְהִנֵּה֩ עִמָּ֨נוּ בָרֹ֜אשׁ הָאֱלֹהִ֧ים׀ וְכֹהֲנָ֛יו וַחֲצֹצְרֹ֥ות הַתְּרוּעָ֖ה לְהָרִ֣יעַ עֲלֵיכֶ֑ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אַל־תִּלָּֽחֲמ֛וּ עִם־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־אֲבֹתֵיכֶ֖ם כִּי־לֹ֥א תַצְלִֽיחוּ׃ |