2 Chroniques 13.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 13.13 (LSG) | Jéroboam les prit par derrière au moyen d’une embuscade, et ses troupes étaient en face de Juda, qui avait l’embuscade par derrière. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 13.13 (NEG) | Jéroboam les prit par derrière au moyen d’une embuscade, et ses troupes étaient en face de Juda, qui avait l’embuscade par derrière. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 13.13 (S21) | Jéroboam les prit par-derrière en les encerclant au moyen d’une embuscade, de sorte que ses troupes se trouvaient en face de Juda, tandis que l’embuscade les prenait par-derrière. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 13.13 (LSGSN) | Jéroboam les prit par derrière au moyen d’une embuscade, et ses troupes étaient en face de Juda, qui avait l’embuscade par derrière. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 13.13 (BAN) | Et Jéroboam les fit tourner par une embuscade, afin de les prendre par derrière ; et [les troupes de Jéroboam] étaient en face de Juda, et l’embuscade par derrière. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 13.13 (SAC) | Comme il parlait ainsi, Jéroboam tâchait de le surprendre par derrière ; et étant campé vis-à-vis des ennemis, il déployait son armée de sorte qu’il enfermait Juda sans qu’il s’en aperçût. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 13.13 (MAR) | Mais Jéroboam fit prendre un détour à une embuscade, afin qu’elle se jetât sur eux par derrière ; de sorte que les [Israélites] se présentèrent en front à Juda, et l’embuscade était par derrière. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 13.13 (OST) | Mais Jéroboam fit faire un détour à une embuscade, pour arriver derrière eux. Ainsi les Israélites étaient en face de Juda, et l’embuscade était derrière ceux-ci. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 13.13 (CAH) | Mais Ierabeame les fit cerner par derrière par une embuscade. Ils (les Israélites) se trouvèrent devant Iehouda, qui avait l’embuscade derrière lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 13.13 (GBT) | Comme il parlait ainsi, Jéroboam tâchait de le surprendre par derrière ; et, étant campé vis-à-vis des ennemis, il enveloppait Juda avec son armée, sans qu’il s’en aperçût. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 13.13 (PGR) | Mais Jéroboam fit manœuvrer les troupes d’embuscade de manière à les prendre par derrière de sorte qu’il y en avait qui faisaient face à Juda et que l’embuscade l’attaquait par derrière. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 13.13 (LAU) | Et Jéroboam dirigea une embuscade de façon à arriver derrière eux : ils étaient en face de ceux de Juda, et l’embuscade était derrière eux. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 13.13 (DBY) | Mais Jéroboam fit prendre un détour à une embuscade pour venir derrière eux ; et ils étaient devant Juda, et l’embuscade était derrière eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 13.13 (TAN) | Alors Jéroboam fit avancer les troupes placées en embuscade pour prendre [ses adversaires] à revers ; son armée faisait face à Juda et la troupe en embuscade était derrière eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 13.13 (VIG) | Tandis qu’il parlait ainsi, Jéroboam tâchait de le surprendre par derrière ; et comme il était campé vis-à-vis des ennemis, il enfermait Juda avec son armée, sans qu’il s’en aperçût. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 13.13 (FIL) | Tandis qu’il parlait ainsi, Jéroboam tâchait de le surprendre par derrière; et comme il était campé vis-à-vis des ennemis, il enfermait Juda avec son armée, sans qu’il s’en aperçût. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 13.13 (CRA) | Jéroboam fit faire un mouvement tournant aux guerriers placés en embuscade pour qu’ils vinssent sur les derrières de l’ennemi, en sorte que ses troupes étaient en face de Juda, et l’embuscade par derrière. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 13.13 (BPC) | Or Jéroboam avait fait exécuter un mouvement tournant aux troupes placées en embuscade, pour prendre ses adversaires par derrière ; il se trouvait ainsi en face de Juda, derrière qui était l’embuscade. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 13.13 (AMI) | Comme il parlait ainsi, Jéroboam tâchait de le surprendre par derrière ; et étant campé vis-à-vis des ennemis, il déployait son armée de sorte qu’il enfermait Juda sans qu’il s’en aperçut. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 13.13 (LXX) | καὶ Ιεροβοαμ ἀπέστρεψεν τὸ ἔνεδρον ἐλθεῖν αὐτῶν ἐκ τῶν ὄπισθεν καὶ ἐγένετο ἔμπροσθεν Ιουδα καὶ τὸ ἔνεδρον ἐκ τῶν ὄπισθεν. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 13.13 (VUL) | haec illo loquente Hieroboam retro moliebatur insidias cumque ex adverso hostium staret ignorantem Iudam suo ambiebat exercitu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 13.13 (SWA) | Lakini Yeroboamu aliwazungushia waviziao kwa nyuma; basi wao wakawa mbele ya Yuda, na wale waviziao nyuma yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 13.13 (BHS) | וְיָֽרָבְעָ֗ם הֵסֵב֙ אֶת־הַמַּאְרָ֔ב לָבֹ֖וא מֵֽאַחֲרֵיהֶ֑ם וַיִּֽהְיוּ֙ לִפְנֵ֣י יְהוּדָ֔ה וְהַמַּאְרָ֖ב מֵאַחֲרֵיהֶֽם׃ |