2 Chroniques 13.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 13.14 (LSG) | Ceux de Juda s’étant retournés eurent à combattre devant et derrière. Ils crièrent à l’Éternel, et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 13.14 (NEG) | Ceux de Juda s’étant retournés eurent à combattre devant et derrière. Ils crièrent à l’Éternel, et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 13.14 (S21) | Les Judéens se retournèrent et virent qu’ils avaient à combattre devant et derrière. Ils crièrent à l’Éternel et les prêtres sonnèrent de la trompette. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 13.14 (LSGSN) | Ceux de Juda s’étant retournés eurent à combattre devant et derrière. Ils crièrent à l’Éternel, et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 13.14 (BAN) | Et ceux de Juda se retournèrent, et voici, ils avaient à combattre devant et derrière. Et ils crièrent à l’Éternel, et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 13.14 (SAC) | Mais Juda ayant tourné la tête, reconnut qu’on allait fondre sur lui par devant et par derrière ; il cria en même temps au Seigneur, et les prêtres commencèrent à sonner de la trompette. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 13.14 (MAR) | Et ceux de Juda regardèrent, et voici, ils avaient la bataille en front et par derrière, et ils s’écrièrent à l’Éternel, et les Sacrificateurs sonnaient des trompettes. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 13.14 (OST) | Ceux de Juda regardèrent donc, et voici, ils avaient la bataille en face et par-derrière. Alors ils crièrent à l’Éternel, et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 13.14 (CAH) | Ceux de Iehouda s’étant retournés, eurent l’attaque devant et derrière eux. Ils crièrent à Iehovah pendant que les cohenime sonnaient de la trompette. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 13.14 (GBT) | Mais Juda, ayant tourné la tête, reconnut qu’on allait fondre sur lui par devant et par derrière ; il cria au Seigneur, les prêtres commencèrent à sonner de la trompette. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 13.14 (PGR) | Et lorsque Juda tourna les yeux, voila qu’il se vit attaqué par devant et par derrière. Alors ils crièrent vers l’Éternel, et les Prêtres sonnèrent des trompettes ; |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 13.14 (LAU) | Et ceux de Juda se tournèrent, et voici, ils avaient la bataille devant et derrière. Et ils crièrent à l’Éternel, et les sacrificateurs sonnèrent avec les trompettes ; |
Darby (1885) | 2 Chroniques 13.14 (DBY) | Et Juda se tourna, et voici, la bataille était contre eux, devant et derrière ; et ils crièrent à l’Éternel, et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 13.14 (TAN) | Les hommes de Juda firent volte-face ; et voilà qu’ils eurent à combattre devant et derrière. Ils invoquèrent l’Éternel, et les prêtres firent retentir les trompettes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 13.14 (VIG) | Mais Juda, s’étant tourné, vit qu’on allait fondre sur lui par devant et par derrière ; et il cria au Seigneur, et les prêtres commencèrent à sonner de la trompette. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 13.14 (FIL) | Mais Juda, s’étant tourné, vit qu’on allait fondre sur lui par devant et par derrière; et il cria au Seigneur, et les prêtres commencèrent à sonner de la trompette. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 13.14 (CRA) | Ceux de Juda se retournèrent, et voici qu’ils étaient attaqués en avant et en arrière. Ils crièrent vers Yahweh, et les prêtres sonnèrent des trompettes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 13.14 (BPC) | Lorsque les Judéens se retournèrent, l’attaque se dirigeait contre eux par devant et par derrière. Ils implorèrent alors Yahweh et les prêtres sonnèrent des trompettes. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 13.14 (AMI) | Mais Juda, ayant tourné la tête, reconnut qu’on allait fondre sur lui par devant et par derrière ; il cria en même temps au Seigneur, et les prêtres commencèrent à sonner de la trompette. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 13.14 (LXX) | καὶ ἀπέστρεψεν Ιουδας καὶ ἰδοὺ αὐτοῖς ὁ πόλεμος ἐκ τῶν ἔμπροσθεν καὶ ἐκ τῶν ὄπισθεν καὶ ἐβόησαν πρὸς κύριον καὶ οἱ ἱερεῖς ἐσάλπισαν ταῖς σάλπιγξιν. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 13.14 (VUL) | respiciensque Iudas vidit instare bellum ex adverso et post tergum et clamavit ad Dominum ac sacerdotes tubis canere coeperunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 13.14 (SWA) | Na Yuda walipotazama nyuma, angalia, vita vikawa mbele na nyuma; wakamlilia Bwana, na makuhani wakapiga mapanda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 13.14 (BHS) | וַיִּפְנ֣וּ יְהוּדָ֗ה וְהִנֵּ֨ה לָהֶ֤ם הַמִּלְחָמָה֙ פָּנִ֣ים וְאָחֹ֔ור וַֽיִּצְעֲק֖וּ לַיהוָ֑ה וְהַכֹּ֣הֲנִ֔ים מַחְצְרִ֖ים בַּחֲצֹצְרֹֽות׃ |