2 Chroniques 14.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 14.1 (LSG) | (13.23) Abija se coucha avec ses pères, et on l’enterra dans la ville de David. Et Asa, son fils, régna à sa place. De son temps, le pays fut en repos pendant dix ans. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 14.1 (NEG) | Asa fit ce qui est bien et droit aux yeux de l’Éternel, son Dieu. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 14.1 (S21) | Asa fit ce qui est bien et droit aux yeux de l’Éternel, son Dieu. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 14.1 (LSGSN) | Abija se coucha avec ses pères, et on l’enterra dans la ville de David. Et Asa, son fils, régna à sa place. De son temps, le pays fut en repos pendant dix ans. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 14.1 (BAN) | Et Abija s’endormit avec ses pères, et on l’enterra dans la cité de David. Et Asa, son fils, régna à sa place. De son temps, le pays fut en repos pendant dix ans. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 14.1 (SAC) | Après cela Abia s’endormit avec ses pères : et on l’ensevelit dans la ville de David ; et son fils Asa régna en sa place : et sous son règne la terre fut en paix pendant dix années. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 14.1 (MAR) | Puis Abija s’endormit avec ses pères, et on l’ensevelit dans la Cité de David, et Asa son fils régna en sa place. De son temps le pays fut en repos durant dix ans. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 14.1 (OST) | Abija s’endormit avec ses pères, et on l’ensevelit dans la cité de David ; et Asa son fils régna à sa place. De son temps, le pays fut en repos pendant dix ans. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 14.1 (CAH) | Assa fit ce qui était bien et juste aux yeux de Iehovah son Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 14.1 (GBT) | Or Asa fit ce qui était juste et agréable aux yeux de son Dieu ; il détruisit les autels du culte étranger et les hauts lieux, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 14.1 (PGR) | Et Asa fit ce qui est bien et droit aux yeux de l’Éternel, son Dieu. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 14.1 (LAU) | Et Asa fit ce qui est bon et droit aux yeux de l’Éternel, son Dieu. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 14.1 (DBY) | Et Abija s’endormit avec ses pères, et on l’enterra dans la ville de David. Et Asa, son fils, régna à sa place. De ses jours, le pays fut en repos pendant six ans. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 14.1 (TAN) | Asa fit ce qui est bien et droit aux yeux de l’Éternel, son Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 14.1 (VIG) | Asa fit ce qui était juste et agréable aux yeux de son Dieu ; il détruisit les autels des cultes étrangers et les hauts lieux |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 14.1 (FIL) | Or Abia s’endormit avec ses pères; et on l’ensevelit dans la ville de David, et son fils Asa régna à sa place, et sous son règne la terre fut en paix pendant dix ans. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 14.1 (CRA) | Asa fit ce qui est bien et droit aux yeux de Yahweh, son Dieu. Il fit disparaître les autels de l’étranger et les hauts lieux, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 14.1 (BPC) | Abia se coucha avec ses pères et on l’ensevelit dans la ville de David. Asa son fils fut roi à sa place. Durant ses jours le pays eut dix années de repos. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 14.1 (AMI) | Or, Asa fit ce qui était juste et agréable aux yeux de son Dieu ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 14.1 (LXX) | καὶ ἐποίησεν τὸ καλὸν καὶ τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου θεοῦ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 14.1 (VUL) | fecit autem Asa quod bonum et placitum erat in conspectu Dei sui et subvertit altaria peregrini cultus et excelsa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 14.1 (SWA) | Basi Abiya akalala na baba zake, wakamzika mjini mwa Daudi, akatawala Asa mwanawe mahali pake; katika siku zake nchi ikastarehe miaka kumi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 14.1 (BHS) | (14.2) וַיַּ֤עַשׂ אָסָא֙ הַטֹּ֣וב וְהַיָּשָׁ֔ר בְּעֵינֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽיו׃ |