2 Chroniques 14.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 14.2 (LSG) | (14.1) Asa fit ce qui est bien et droit aux yeux de l’Éternel, son Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 14.2 (NEG) | Il fit disparaître les autels de l’étranger et les hauts lieux, il brisa les statues et abattit les idoles. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 14.2 (S21) | Il fit disparaître les autels des dieux étrangers et les hauts lieux, il brisa les statues et abattit les poteaux sacrés. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 14.2 (LSGSN) | Asa fit ce qui est bien et droit aux yeux de l’Éternel, son Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 14.2 (BAN) | Et Asa fit ce qui est bon et droit aux yeux de l’Éternel son Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 14.2 (SAC) | Or Asa fit ce qui était juste et agréable aux yeux de son Dieu : il détruisit les autels des cultes superstitieux, et les hauts lieux, |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 14.2 (MAR) | Or Asa fit ce qui est bon et droit devant l’Éternel son Dieu. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 14.2 (OST) | Asa fit ce qui est bon et droit aux yeux de l’Éternel, son Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 14.2 (CAH) | Il ôta les autels de l’étranger et les hauts lieux ; il brisa les stèles et coupa les ascherime (bocages). |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 14.2 (GBT) | Brisa les statues, abattit les bois des faux dieux, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 14.2 (PGR) | Et il fit disparaître les autels de l’étranger et les tertres et il brisa les colonnes et mit en pièces les Astartés |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 14.2 (LAU) | Et il abolit les autels des [dieux] étrangers, et les hauts-lieux, et il brisa les statues et abattit les Aschères ; |
Darby (1885) | 2 Chroniques 14.2 (DBY) | Et Asa fit ce qui est bon et droit aux yeux de l’Éternel, son Dieu ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 14.2 (TAN) | Il fit disparaître les autels des [divinités] étrangères et les hauts lieux, brisa les stèles et abattit les statues d’Astarté. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 14.2 (VIG) | il brisa les statues, abattit les bois sacrés |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 14.2 (FIL) | Asa fit ce qui était juste et agréable aux yeux de son Dieu; il détruisit les autels des cultes étrangers et les hauts lieux, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 14.2 (CRA) | il brisa les stèles et coupa les aschérahs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 14.2 (BPC) | Asa fit ce qui est bien et droit aux yeux de Yahweh, son Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 14.2 (AMI) | il détruisit les autels de l’étranger et les hauts lieux, brisa les stèles, abattit les ashéras des faux dieux, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 14.2 (LXX) | καὶ ἀπέστησεν τὰ θυσιαστήρια τῶν ἀλλοτρίων καὶ τὰ ὑψηλὰ καὶ συνέτριψεν τὰς στήλας καὶ ἐξέκοψεν τὰ ἄλση. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 14.2 (VUL) | et confregit statuas lucosque succidit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 14.2 (SWA) | Basi, Asa akafanya yaliyo mema, yaliyo ya adili, machoni pa Bwana, Mungu wake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 14.2 (BHS) | (14.3) וַיָּ֛סַר אֶת־מִזְבְּחֹ֥ות הַנֵּכָ֖ר וְהַבָּמֹ֑ות וַיְשַׁבֵּר֙ אֶת־הַמַּצֵּבֹ֔ות וַיְגַדַּ֖ע אֶת־הָאֲשֵׁרִֽים׃ |