2 Chroniques 14.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 14.12 (LSG) | (14.11) L’Éternel frappa les Éthiopiens devant Asa et devant Juda, et les Éthiopiens prirent la fuite. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 14.12 (NEG) | Asa et le peuple qui était avec lui les poursuivirent jusqu’à Guérar, et les Éthiopiens tombèrent sans pouvoir sauver leur vie, car ils furent détruits par l’Éternel et par son armée. Asa et son peuple firent un très grand butin ; |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 14.12 (S21) | Asa et le peuple qui était avec lui les poursuivirent jusqu’à Guérar et les Éthiopiens tombèrent sans aucun moyen de sauver leur vie, car ils furent détruits par l’Éternel et par son armée. Asa et son peuple firent un très grand butin. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 14.12 (LSGSN) | L’Éternel frappa les Éthiopiens devant Asa et devant Juda, et les Éthiopiens prirent la fuite . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 14.12 (BAN) | Et l’Éternel frappa les Cuschites devant Asa et devant Juda, et les Cuschites s’enfuirent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 14.12 (SAC) | Ainsi le Seigneur jeta l’épouvante parmi les Éthiopiens qui étaient en présence d’Asa et de Juda : et les Éthiopiens prirent la fuite. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 14.12 (MAR) | Et l’Éternel frappa les Éthiopiens devant Asa et devant Juda ; en sorte que les Éthiopiens s’enfuirent. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 14.12 (OST) | Et l’Éternel frappa les Éthiopiens devant Asa et devant Juda ; et les Éthiopiens s’enfuirent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 14.12 (CAH) | Assa et le peuple avec lui les poursuivirent jusque vers Guerar, et il tomba des Couschime jusqu’à ce qu’il n’en resta plus en vie, car ils furent brisés devant Iehovah et devant son camp. Ceux d’Assa emportèrent un butin très considérable. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 14.12 (GBT) | Asa, et tout le peuple qui était avec lui, les poursuivit jusqu’à Gérara, et les Éthiopiens furent défaits, sans qu’il en restât un seul, parce que le Seigneur les taillait en pièces pendant que son armée combattait. Ainsi les Juifs remportèrent de grandes dépouilles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 14.12 (PGR) | Et Asa avec la troupe qui était avec lui les poursuivit jusqu’à Gérar, et il tomba tant d’Éthiopiens que pas un n’eut la vie sauve ; car ceux-ci furent taillés en pièces devant l’Éternel et son armée. Et ils remportèrent un très grand butin. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 14.12 (LAU) | Et Asa et le peuple qui était avec lui les poursuivirent jusqu’à Guérar, et il tomba tant de Cuschites, qu’aucun d’eux ne conserva la vie{Ou qu’ils ne purent reprendre vie.} car il furent brisés devant l’Éternel et devant son camp. Et ils emportèrent un très grand butin ; |
Darby (1885) | 2 Chroniques 14.12 (DBY) | Et l’Éternel frappa les éthiopiens devant Asa et devant Juda, et les éthiopiens s’enfuirent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 14.12 (TAN) | Asa et les gens qui étaient avec lui les poursuivirent jusqu’à Gherar, et il en tomba, parmi les Ethiopiens, jusqu’à leur entier anéantissement, car ils furent brisés par l’Éternel et par son armée. Le butin enlevé fut extrêmement considérable. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 14.12 (VIG) | Asa et le peuple qui était avec lui les poursuivirent jusqu’à Gérara ; et les Ethiopiens tombèrent sans qu’il en restât un seul, parce que c’était le Seigneur qui les taillait en pièces pendant que son armée combattait. Ainsi les Juifs remportèrent de grandes dépouilles. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 14.12 (FIL) | Le Seigneur jeta donc l’épouvante parmi les Ethopiens, en face d’Asa et de Juda; et les Ethiopiens prirent la fuite. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 14.12 (CRA) | Asa et le peuple qui était avec lui les poursuivirent jusqu’à Gérare, et il tomba un si grand nombre d’Ethiopiens, qu’il n’y eut plus pour eux espoir de rétablissement, car ils furent brisés devant Yahweh et devant son camp. Asa et son peuple firent un très grand butin ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 14.12 (BPC) | Yahweh frappa les Couschites devant Asa et devant Juda, en sorte que les Couschites s’enfuirent. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 14.12 (AMI) | Asa, et tout le peuple qui était avec lui, les poursuivit jusqu’à Gérara, et il tomba un tel nombre d’Éthiopiens qu’il ne leur resta plus aucun espoir de rétablissement, parce que c’était le Seigneur qui les taillait en pièces pendant que son armée combattait. Ainsi les Juifs remportèrent un grand butin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 14.12 (LXX) | καὶ κατεδίωξεν Ασα καὶ ὁ λαὸς αὐτοῦ ἕως Γεδωρ καὶ ἔπεσον Αἰθίοπες ὥστε μὴ εἶναι ἐν αὐτοῖς περιποίησιν ὅτι συνετρίβησαν ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐναντίον τῆς δυνάμεως αὐτοῦ καὶ ἐσκύλευσαν σκῦλα πολλά. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 14.12 (VUL) | et persecutus est eos Asa et populus qui cum eo erat usque Gerar et ruerunt Aethiopes usque ad internicionem quia Domino caedente contriti sunt et exercitu illius proeliante tulerunt ergo spolia multa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 14.12 (SWA) | Basi, Bwana akawapiga Wakushi mbele ya Asa, na mbele ya Yuda; na Wakushi wakakimbia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 14.12 (BHS) | (14.13) וַיִּרְדְּפֵ֨ם אָסָ֜א וְהָעָ֣ם אֲשֶׁר־עִמֹּו֮ עַד־לִגְרָר֒ וַיִּפֹּ֤ל מִכּוּשִׁים֙ לְאֵ֣ין לָהֶ֣ם מִֽחְיָ֔ה כִּֽי־נִשְׁבְּר֥וּ לִפְנֵֽי־יְהוָ֖ה וְלִפְנֵ֣י מַחֲנֵ֑הוּ וַיִּשְׂא֥וּ שָׁלָ֖ל הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃ |