2 Chroniques 14.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 14.11 (LSG) | (14.10) Asa invoqua l’Éternel, son Dieu, et dit : Éternel, toi seul peux venir en aide au faible comme au fort : viens à notre aide, Éternel, notre Dieu ! Car c’est sur toi que nous nous appuyons, et nous sommes venus en ton nom contre cette multitude. Éternel, tu es notre Dieu : que ce ne soit pas l’homme qui l’emporte sur toi ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 14.11 (NEG) | L’Éternel frappa les Éthiopiens devant Asa et devant Juda, et les Éthiopiens prirent la fuite. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 14.11 (S21) | L’Éternel frappa les Éthiopiens sous les yeux d’Asa et de Juda, et les Éthiopiens prirent la fuite. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 14.11 (LSGSN) | Asa invoqua l’Éternel, son Dieu, et dit : Éternel, toi seul peux venir en aide au faible comme au fort : viens à notre aide , Éternel, notre Dieu ! car c’est sur toi que nous nous appuyons , et nous sommes venus en ton nom contre cette multitude. Éternel, tu es notre Dieu : que ce ne soit pas l’homme qui l’emporte sur toi ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 14.11 (BAN) | Et Asa invoqua l’Éternel son Dieu et dit : Éternel ! Nul autre que toi ne peut venir en aide à celui qui est sans force contre le puissant. Viens à notre aide, Éternel, notre Dieu ! Car c’est sur toi que nous nous appuyons, et c’est en ton nom que nous sommes venus contre cette multitude. Éternel, tu es notre Dieu ; qu’un homme ne prévale pas sur toi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 14.11 (SAC) | et il invoqua le Seigneur, son Dieu, et dit : Seigneur ! quand vous voulez secourir, le petit nombre et le grand nombre sont la même chose devant vous. Secourez-nous donc, Seigneur ! vous qui êtes notre Dieu : car c’est parce que nous nous confions en vous et en votre nom, que nous sommes venus contre cette multitude. Seigneur ! vous êtes notre Dieu : ne permettez pas que l’homme l’emporte sur vous. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 14.11 (MAR) | Alors Asa cria à l’Éternel son Dieu, et dit : Éternel ! Il ne t’est pas plus difficile d’aider celui qui n’a point de force, que celui qui a des gens en grand nombre. Aide-nous, ô Éternel notre Dieu ! car nous nous sommes appuyés sur toi ; et nous sommes venus en ton Nom contre cette multitude. Tu es l’Éternel notre Dieu ; que l’homme n’ait point de force contre toi ! |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 14.11 (OST) | Alors Asa cria à l’Éternel son Dieu, et dit : Éternel ! Tu ne fais point de différence pour aider, que l’on soit nombreux ou sans force ! Aide-nous, Éternel, notre Dieu ! car nous nous sommes appuyés sur toi, et nous sommes venus en ton nom contre cette multitude. Tu es l’Éternel, notre Dieu : que l’homme ne prévale pas contre toi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 14.11 (CAH) | Iehovah frappa les Couschime (les Éthiopiens) devant Assa et devant Iehouda, et les Couschime prirent la fuite. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 14.11 (GBT) | C’est pourquoi le Seigneur jeta l’épouvante parmi les Éthiopiens, en présence d’Asa et de Juda, et les Éthiopiens prirent la fuite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 14.11 (PGR) | Alors l’Éternel défit les Ethiopiens devant Asa et devant Juda, et les Ethiopiens prirent la fuite. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 14.11 (LAU) | Et l’Éternel battit les Cuschites devant Asa et devant Juda ; et les Cuschites s’enfuirent. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 14.11 (DBY) | Et Asa invoqua l’Éternel, son Dieu, et dit : Éternel ! il n’y a pas de différence pour toi, pour aider, entre beaucoup de force et point de force. Aide-nous, Éternel, notre Dieu ! car nous nous appuyons sur toi ; et c’est en ton nom que nous sommes venus contre cette multitude. Tu es l’Éternel, notre Dieu ; que l’homme n’ait point de force contre toi ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 14.11 (TAN) | L’Éternel fit succomber les Ethiopiens devant Asa et Juda, et ils durent prendre la fuite. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 14.11 (VIG) | Le Seigneur jeta donc l’épouvante parmi les Ethiopiens, en face d’Asa et de Juda ; et les Ethiopiens prirent la fuite. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 14.11 (FIL) | Et il invoqua le Seigneur Dieu, et dit : Seigneur, quand Vous voulez secourir, le petit nombre et le grand nombre sont la même chose devant Vous. Secourez-nous, Seigneur notre Dieu; car c’est parce que nous nous confions en Vous et en Votre nom, que nous sommes venus contre cette multitude. Seigneur notre Dieu, ne permettez pas que l’homme l’emporte sur Vous. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 14.11 (CRA) | Yahweh frappa les Ethiopiens devant Asa et devant Juda, et les Ethiopiens prirent la fuite. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 14.11 (BPC) | Asa invoqua alors Yahweh, son Dieu, et dit : “Yahweh ! il n’est en dehors de toi personne qui puisse prêter assistance, quand il s’agit d’une lutte entre un puissant et un faible. Assiste-nous, Yahweh notre Dieu, car c’est sur toi que nous nous sommes appuyés et en ton nom que nous sommes venus contre cette multitude. Yahweh, tu es notre Dieu. Qu’un homme n’ait pas de force à côté de toi ! ” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 14.11 (AMI) | Ainsi le Seigneur jeta l’épouvante parmi les Éthiopiens qui étaient en présence d’Asa et de Juda ; et les Éthiopiens prirent la fuite. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 14.11 (LXX) | καὶ ἐπάταξεν κύριος τοὺς Αἰθίοπας ἐναντίον Ιουδα καὶ ἔφυγον οἱ Αἰθίοπες. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 14.11 (VUL) | exterruit itaque Dominus Aethiopas coram Asa et Iuda fugeruntque Aethiopes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 14.11 (SWA) | Naye Asa akamlilia Bwana, Mungu wake, akasema, Bwana, hapana kuliko wewe aliye wa kusaidia, kati yake yeye aliye hodari, na yeye asiye na nguvu; utusaidie, Ee Bwana, Mungu wetu; kwa kuwa sisi twakutegemea wewe, na kwa jina lako tumekuja juu ya jamii kubwa hii. Ee Bwana, wewe ndiwe Mungu wetu, asikushinde mwanadamu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 14.11 (BHS) | (14.12) וַיִּגֹּ֤ף יְהוָה֙ אֶת־הַכּוּשִׁ֔ים לִפְנֵ֥י אָסָ֖א וְלִפְנֵ֣י יְהוּדָ֑ה וַיָּנֻ֖סוּ הַכּוּשִֽׁים׃ |