2 Chroniques 14.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 14.10 (LSG) | (14.9) Asa marcha au-devant de lui, et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tsephata, près de Maréscha. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 14.10 (NEG) | Asa invoqua l’Éternel, son Dieu, et dit : Éternel, toi seul peux venir en aide au faible comme au fort : viens à notre aide, Éternel, notre Dieu ! car c’est sur toi que nous nous appuyons, et nous sommes venus en ton nom contre cette multitude. Éternel, tu es notre Dieu : que ce ne soit pas l’homme qui l’emporte sur toi ! |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 14.10 (S21) | Asa fit appel à l’Éternel, son Dieu, et dit : « Éternel, toi seul peux secourir celui qui a beaucoup de force comme celui qui n’en a pas. Viens à notre aide, Éternel, notre Dieu, car c’est sur toi que nous nous appuyons et c’est en ton nom que nous sommes venus contre cette foule. Éternel, tu es notre Dieu. Ne laisse pas un homme l’emporter sur toi ! » |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 14.10 (LSGSN) | Asa marcha au-devant de lui, et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tsephata, près de Maréscha. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 14.10 (BAN) | Et Asa sortit au-devant de lui, et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tséphatha, près de Marésa. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 14.10 (SAC) | Asa marcha au-devant de lui, et rangea son armée en bataille dans la vallée de Séphata, près de Marésa ; |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 14.10 (MAR) | Et Asa alla au devant de lui, et on rangea la bataille en la vallée de Tséphath, près de Marésa. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 14.10 (OST) | Et Asa alla au-devant de lui, et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tséphatha, près de Marésha. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 14.10 (CAH) | Assa invoqua Iehovah son Dieu, et dit : Iehovah ! il n’est pas auprès de toi (de différence) pour aider à celui qui a beaucoup de force, ou à celui qui n’en a pas ; aide-nous, Iehovah notre Dieu, car c’est sur toi que nous nous appuyons, et par ton nom nous sommes venus contre cette multitude ; Iehovah, tu es notre Dieu, aucun mortel ne pourra te résister. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 14.10 (GBT) | Et il invoqua le Seigneur Dieu, et dit : Seigneur, quand vous voulez secourir, le petit nombre et le grand nombre sont la même chose devant vous. Secourez-nous donc, Seigneur, vous qui êtes notre Dieu ; car c’est parce que nous avons confiance en vous et en votre nom que nous sommes venus contre cette multitude. Seigneur, vous êtes notre Dieu : ne permettez pas que l’homme l’emporte sur vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 14.10 (PGR) | Et Asa invoqua l’Éternel, son Dieu, et dit : Éternel, nul autre que toi ne peut intervenir comme aide entre un fort et un faible : sois notre aide, Éternel, notre Dieu ! car c’est toi que nous prenons pour appui et c’est en ton Nom que nous affrontons cette multitude ; Éternel, tu es notre Dieu ; que le mortel ne l’emporte pas sur loi. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 14.10 (LAU) | Et Asa cria à l’Éternel, son Dieu, et dit : Éternel ! Tu ne fais point de différence, pour aider, que l’on soit nombreux ou sans force{Ou il n’y a que toi pour venir en aide entre le puissant et celui qui est sans force.} aide-nous, Éternel, notre Dieu, car c’est sur toi que nous nous appuyons, et en ton Nom que nous sommes venus contre cette multitude. Tu es l’Éternel, notre Dieu : que l’homme mortel ne l’emporte pas sur{Héb. avec.} toi. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 14.10 (DBY) | Et Asa sortit au-devant de lui ; et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tsephatha, près de Marésha. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 14.10 (TAN) | Asa invoqua l’Éternel, son Dieu, et dit : "Seigneur, il n’est pas plus difficile pour toi de donner la victoire au faible qu’au puissant ; viens à notre secours, Éternel, notre Dieu, car c’est sur toi que nous nous appuyons, c’est en ton nom que nous avons marché contre cette multitude. Tu es l’Éternel, notre Dieu : que le mortel ne puisse rien entreprendre contre toi !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 14.10 (VIG) | Et il invoqua le Seigneur Dieu, et dit : Seigneur, quand vous voulez secourir, le petit nombre et le grand nombre sont la même chose devant vous. Secourez-nous, Seigneur notre Dieu ; car c’est parce que nous nous confions en vous et en votre nom, que nous sommes venus contre cette multitude. Seigneur notre Dieu, ne permettez pas que l’homme l’emporte sur vous. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 14.10 (FIL) | Asa marcha au-devant de lui, et rangea son armée en bataille dans la vallée de Séphata, près de Marésa. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 14.10 (CRA) | Asa cria vers Yahweh, son Dieu, et dit : « Yahweh, vous pouvez secourir celui qui est faible aussi facilement que celui qui est fort ; secourez-nous, Yahweh, notre Dieu ! Car c’est sur vous que nous nous appuyons, et c’est en votre nom que nous sommes venus contre cette multitude. Yahweh, vous êtes notre Dieu : qu’un homme ne l’emporte pas contre vous !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 14.10 (BPC) | Asa se mit en marche contre lui. Ils se disposèrent au combat dans la vallée qui s’étend au nord de Marésa. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 14.10 (AMI) | et il invoqua le Seigneur son Dieu, et dit : Seigneur, quand vous voulez secourir, le petit nombre et le grand nombre sont la même chose devant vous. Secourez-nous donc, Seigneur, vous qui êtes notre Dieu ; car c’est parce que nous nous confions en vous et en votre nom, que nous sommes venus contre cette multitude. Seigneur, vous êtes notre Dieu ; ne permettez pas que l’homme l’emporte sur vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 14.10 (LXX) | καὶ ἐβόησεν Ασα πρὸς κύριον θεὸν αὐτοῦ καὶ εἶπεν κύριε οὐκ ἀδυνατεῖ παρὰ σοὶ σῴζειν ἐν πολλοῖς καὶ ἐν ὀλίγοις κατίσχυσον ἡμᾶς κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν ὅτι ἐπὶ σοὶ πεποίθαμεν καὶ ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου ἤλθαμεν ἐπὶ τὸ πλῆθος τὸ πολὺ τοῦτο κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν μὴ κατισχυσάτω πρὸς σὲ ἄνθρωπος. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 14.10 (VUL) | et invocavit Dominum Deum et ait Domine non est apud te ulla distantia utrum in paucis auxilieris an in pluribus adiuva nos Domine Deus noster in te enim et in tuo nomine habentes fiduciam venimus contra hanc multitudinem Domine Deus noster tu es non praevaleat contra te homo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 14.10 (SWA) | Akatoka Asa amlaki, wakapanga vita Maresha bondeni mwa Sefatha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 14.10 (BHS) | (14.11) וַיִּקְרָ֨א אָסָ֜א אֶל־יְהוָ֣ה אֱלֹהָיו֮ וַיֹּאמַר֒ יְהוָ֗ה אֵֽין־עִמְּךָ֤ לַעְזֹור֙ בֵּ֥ין רַב֙ לְאֵ֣ין כֹּ֔חַ עָזְרֵ֜נוּ יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ כִּֽי־עָלֶ֣יךָ נִשְׁעַ֔נּוּ וּבְשִׁמְךָ֣ בָ֔אנוּ עַל־הֶהָמֹ֖ון הַזֶּ֑ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ אַ֔תָּה אַל־יַעְצֹ֥ר עִמְּךָ֖ אֱנֹֽושׁ׃ ס |