2 Chroniques 14.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 14.9 (LSG) | (14.8) Zérach, l’Éthiopien, sortit contre eux avec une armée d’un million d’hommes et trois cents chars, et il s’avança jusqu’à Maréscha. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 14.9 (NEG) | Asa marcha au-devant de lui, et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tsephata, près de Maréscha. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 14.9 (S21) | Asa marcha à sa rencontre et ils se rangèrent en ordre de bataille dans la vallée de Tsephata, près de Marésha. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 14.9 (LSGSN) | Zérach, l’Éthiopien, sortit contre eux avec une armée d’un million d’hommes et trois cents chars, et il s’avança jusqu’à maréscha. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 14.9 (BAN) | Et Zérach, le Cuschite, sortit contre eux avec une armée d’un million d’hommes et trois cents chars, et il arriva jusqu’à Marésa. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 14.9 (SAC) | Zara, roi d’Éthiopie, vint les attaquer avec une armée d’un million d’hommes, et trois cents chariots de guerre, et s’avança jusqu’à Marésa. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 14.9 (MAR) | Et Zeraph Éthiopien sortait contr’eux avec une armée d’un million [d’hommes], et de trois cents chariots, et il vint jusqu’à Marésa. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 14.9 (OST) | Mais Zérach, l’Éthiopien, sortit contre eux avec une armée d’un million d’hommes, et de trois cents chars ; et il vint jusqu’à Marésha. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 14.9 (CAH) | Assa sortit au-devant de lui ; ils se mirent en ordre de bataille dans la vallée de Tsephata, près de Marescha. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 14.9 (GBT) | Asa marcha à sa rencontre, et rangea son armée en bataille dans la vallée de Séphata, près de Marésa ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 14.9 (PGR) | Et Asa sortit à sa rencontre, et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tsephatha près de Marésa. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 14.9 (LAU) | Et Asa sortit au-devant de lui ; et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tsephatha, près de Maréscha. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 14.9 (DBY) | Et Zérakh, l’éthiopien, sortit contre eux avec une armée d’ un million d’hommes, et de trois cents chars ; et il vint jusqu’à Marésha. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 14.9 (TAN) | Asa se porta à sa rencontre, et la bataille s’engagea dans la vallée qui s’étend vers Cefat du côté de Marêcha. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 14.9 (VIG) | Asa marcha au-devant de lui, et rangea son armée en bataille dans la vallée de Séphata, près de Marésa. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 14.9 (FIL) | Zara, roi d’Ethiopie, sortit contre eux avec une armée d’un million d’hommes et trois cents chars, et il s’avança jusqu’à Marésa. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 14.9 (CRA) | Asa sortit contre lui, et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Séphata, près de Marésa. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 14.9 (BPC) | Zara le Couschite sortit contre eux avec une armée d’un million d’hommes et trois cents chars, et il s’avança jusqu’à Marésa. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 14.9 (AMI) | Asa marcha au-devant de lui et rangea son armée en bataille dans la vallée de Séphata, près de Marésa ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 14.9 (LXX) | καὶ ἐξῆλθεν Ασα εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ παρετάξατο πόλεμον ἐν τῇ φάραγγι κατὰ βορρᾶν Μαρισης. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 14.9 (VUL) | porro Asa perrexit obviam et instruxit aciem ad bellum in valle Sephata quae est iuxta Maresa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 14.9 (SWA) | Kisha, akatoka juu yao Zera Mkushi, mwenye jeshi elfu elfu, na magari mia tatu; akaja Maresha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 14.9 (BHS) | (14.10) וַיֵּצֵ֥א אָסָ֖א לְפָנָ֑יו וַיַּֽעַרְכוּ֙ מִלְחָמָ֔ה בְּגֵ֥יא צְפַ֖תָה לְמָרֵשָֽׁה׃ |