2 Chroniques 14.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 14.8 (LSG) | (14.7) Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda, portant le bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant le bouclier et tirant de l’arc, tous vaillants hommes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 14.8 (NEG) | Zérach, l’Éthiopien, sortit contre eux avec une armée d’un million d’hommes et trois cents chars, et il s’avança jusqu’à Maréscha. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 14.8 (S21) | Zérach l’Éthiopien se mit en campagne pour les attaquer avec une armée d’un million d’hommes et 300 chars, et il atteignit Marésha. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 14.8 (LSGSN) | Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda, portant le bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant le bouclier et tirant de l’arc, tous vaillants hommes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 14.8 (BAN) | Et Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda, portant le bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant l’écu et tirant de l’arc, tous vaillants hommes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 14.8 (SAC) | Or Asa leva dans Juda une armée de trois cent mille hommes qui portaient des boucliers et des piques, et dans Benjamin deux cent quatre-vingt mille hommes qui portaient aussi des boucliers et qui tiraient des flèches, tous gens de cœur et d’exécution. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 14.8 (MAR) | Or Asa avait en son armée trois cent mille hommes de ceux de Juda, portant le bouclier et la javeline ; et deux cent quatre-vingt mille de ceux de Benjamin, portant le bouclier, et tirant de l’arc, tous forts et vaillants. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 14.8 (OST) | Or Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda, portant le grand bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant le petit bouclier et tirant de l’arc, tous vaillants guerriers. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 14.8 (CAH) | Zera’h le Couschi (l’Éthiopien) sortit contre eux avec une armée d’un million d’hommes et trois cents chariots, et il vint jusqu’à Marescha. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 14.8 (GBT) | Zara, roi d’Éthiopie, vint les attaquer avec une armée d’un million d’hommes et trois cents chars, et s’avança jusqu’à Marésa. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 14.8 (PGR) | Et contre eux s’avança Zérach, l’Ethiopien, avec une armée d’un million d’hommes et trois cents chars, et il pénétra jusqu’à Marésa. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 14.8 (LAU) | Et le Cuschite Zérak sortit contre eux avec une armée d’un million [d’hommes] et trois cents chars ; et il parvint jusqu’à Maréscha. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 14.8 (DBY) | Et Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda, portant le bouclier et la pique, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant l’écu et tirant de l’arc, tous des hommes forts et vaillants. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 14.8 (TAN) | Zérah, l’Ethiopien, marcha contre eux avec une armée d’un million d’hommes et trois cents chars, et il s’avança jusqu’à Marêcha. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 14.8 (VIG) | (Cependant) Zara, roi d’Ethiopie, sortit contre eux avec une armée d’un million d’hommes et trois cents chars, et il s’avança jusqu’à Marésa. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 14.8 (FIL) | Or Asa leva dans Juda une armée de trois cent mille hommes qui portaient des boucliers et des piques, et dans Benjamin deux cent quatre-vingt mille hommes qui portaient des boucliers et qui tiraient de l’arc, tous gens très vaillants. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 14.8 (CRA) | Zara, l’éthiopien, sortit contre eux avec une armée d’un million d’hommes et trois cents chars, et il s’avança jusqu’à Marésa. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 14.8 (BPC) | Asa possédait une armée : trois cent mille hommes de Juda, portant le bouclier et la lance, et deux cent quatre-vingt mille hommes de Benjamin, sachant porter le bouclier et tirer de l’arc. Tous étaient de vaillants guerriers. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 14.8 (AMI) | Zara, l’Éthiopien, vint les attaquer avec une armée d’un million d’hommes et trois cents chars de guerre, et s’avança jusqu’à Marésa. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 14.8 (LXX) | καὶ ἐξῆλθεν ἐπ’ αὐτοὺς Ζαρε ὁ Αἰθίοψ ἐν δυνάμει ἐν χιλίαις χιλιάσιν καὶ ἅρμασιν τριακοσίοις καὶ ἦλθεν ἕως Μαρισα. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 14.8 (VUL) | egressus est autem contra eos Zara Aethiops cum exercitu decies centena milia et curribus trecentis et venit usque Maresa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 14.8 (SWA) | Naye Asa alikuwa na jeshi waliochukua ngao na mikuki, katika Yuda mia tatu elfu; na katika Benyamini wenye kuchukua vigao na kupinda upinde, mia mbili na themanini elfu; hao wote walikuwa mashujaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 14.8 (BHS) | (14.9) וַיֵּצֵ֨א אֲלֵיהֶ֜ם זֶ֣רַח הַכּוּשִׁ֗י בְּחַ֨יִל֙ אֶ֣לֶף אֲלָפִ֔ים וּמַרְכָּבֹ֖ות שְׁלֹ֣שׁ מֵאֹ֑ות וַיָּבֹ֖א עַד־מָרֵשָֽׁה׃ |