2 Chroniques 14.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 14.7 (LSG) | (14.6) Il dit à Juda : Bâtissons ces villes, et entourons-les de murs, de tours, de portes et de barres ; le pays est encore devant nous, car nous avons recherché l’Éternel, notre Dieu, nous l’avons recherché, et il nous a donné du repos de tous côtés. Ils bâtirent donc, et réussirent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 14.7 (NEG) | Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda, portant le bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant le bouclier et tirant de l’arc, tous vaillants hommes. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 14.7 (S21) | Asa disposait d’une armée composée de 300 000 hommes de Juda capables de manier le bouclier et la lance, et de 280 000 hommes de Benjamin capables de manier le bouclier et de tirer à l’arc. C’étaient tous de vaillants guerriers. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 14.7 (LSGSN) | Il dit à Juda : Bâtissons ces villes, et entourons -les de murs, de tours, de portes et de barres ; le pays est encore devant nous, car nous avons recherché l’Éternel, notre Dieu, nous l’avons recherché , et il nous a donné du repos de tous côtés. Ils bâtirent donc, et réussirent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 14.7 (BAN) | Et il dit à Juda : Bâtissons ces villes, et entourez-les de murs, de tours, de portes et de barres ; le pays est encore devant nous, car nous avons cherché l’Éternel, notre Dieu ; nous l’avons cherché, et il nous a donné du repos de tous côtés. Et ils bâtirent et ils réussirent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 14.7 (SAC) | C’est pourquoi il dit au peuple de Juda : Travaillons à réparer ces villes, fortifions-les de murailles, et ajoutons-y des tours, avec des portes et des serrures, pendant que nous n’avons point de guerre, parce que nous avons cherché le Seigneur, le Dieu de nos pères, et qu’il nous a donné la paix avec tous nos voisins. Ils se mirent donc à bâtir et à fortifier les places, et personne ne les en empêcha. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 14.7 (MAR) | Car il dit à Juda : Bâtissons ces villes, et entourons-les de murailles, de tours, de portes, et de barres, pendant que nous sommes maîtres du pays ; parce que nous avons invoqué l’Éternel notre Dieu ; nous l’avons invoqué, et il nous a donné du repos tout alentour ; c’est pourquoi ils bâtirent, et prospérèrent. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 14.7 (OST) | Et il dit à Juda : Bâtissons ces villes, et environnons-les de murailles, de tours, de portes et de barres ; le pays est encore devant nous, parce que nous avons recherché l’Éternel notre Dieu ; nous l’avons recherché, et il nous a donné du repos de tous côtés. Ainsi ils bâtirent et prospérèrent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 14.7 (CAH) | Assa avait une armée portant boucliers et lances, de Iehouda trois cent mille, et de Biniamine, portant écu et tirant de l’arc, deux cent quatre-vingt mille. Tous ceux-là étaient des hommes braves. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 14.7 (GBT) | Or Asa leva dans Juda une armée de trois cent mille hommes, portant des boucliers et des lances, et dans Benjamin, deux cent quatre-vingt mille hommes, portant aussi des boucliers et tirant des flèches, tous hommes très-courageux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 14.7 (PGR) | Et Asa avait une armée portant bouclier et lance, de Juda trois cent mille hommes, et de Benjamin deux cent quatre-vingt mille, portant la rondache et maniant l’arc, tous braves guerriers. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 14.7 (LAU) | Asa avait une armée de trois cent mille [hommes] de Juda, portant le grand bouclier et la javeline, et de deux cent quatre-vingts mille de Benjamin, portant le petit bouclier et bandant l’arc ; tous ces gens étaient de vaillants guerriers. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 14.7 (DBY) | Et il dit à Juda : Bâtissons ces villes, et entourons-les de murailles et de tours, de portes et de barres, pendant que le pays est devant nous ; car nous avons recherché l’Éternel, notre Dieu : nous l’avons recherché, et il nous a donné du repos tout à l’entour. Et ils bâtirent et prospérèrent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 14.7 (TAN) | Asa disposait d’une armée de trois cent mille hommes de Juda, armés de boucliers longs et de lances, et de deux cent quatre-vingt mille hommes de Benjamin, portant le bouclier et maniant l’arc. C’étaient tous de vaillants guerriers ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 14.7 (VIG) | Or Asa leva dans Juda une armée de trois cent mille hommes qui portaient des boucliers et des piques, et dans Benjamin deux cent quatre-vingt mille hommes qui portaient des boucliers (scutaires) et qui tiraient de l’arc, tous gens très vaillants. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 14.7 (FIL) | Il dit donc à Juda : Construisons ces villes, entourons-les de murs, et ajoutons-y des tours, des portes et des serrures, pendant que nous n’avons point de guerre, parce que nous avons cherché le Seigneur, le Dieu de nos pères, et qu’Il nous a donné la paix avec tous nos voisins. Ils bâtirent donc, et ils n’eurent aucun obstacle dans leurs constructions. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 14.7 (CRA) | Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda, portant le bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant le bouclier et tirant de l’arc, tous vaillants hommes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 14.7 (BPC) | Il dit donc à Juda : “Construisons ces villes, entourons-les de murs, de tours, de portes et de verrous ; le pays est encore à notre disposition, parce que nous avons cherché Yahweh, notre Dieu ; nous l’avons cherché et il nous a procuré le repos de tous côtés.” Ils construisirent donc et obtinrent de bons résultats. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 14.7 (AMI) | Or, Asa leva dans Juda une armée de trois cent mille hommes, qui portaient des boucliers et des piques, et dans Benjamin deux cent quatre vingt mille hommes, qui portaient aussi des boucliers et qui tiraient des flèches, tous gens de grande vaillance. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 14.7 (LXX) | καὶ ἐγένετο τῷ Ασα δύναμις ὁπλοφόρων αἰρόντων θυρεοὺς καὶ δόρατα ἐν γῇ Ιουδα τριακόσιαι χιλιάδες καὶ ἐν γῇ Βενιαμιν πελτασταὶ καὶ τοξόται διακόσιαι καὶ πεντήκοντα χιλιάδες πάντες οὗτοι πολεμισταὶ δυνάμεως. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 14.7 (VUL) | habuit autem Asa in exercitu suo portantium scuta et hastas de Iuda trecenta milia de Beniamin vero scutariorum et sagittariorum ducenta octoginta milia omnes isti viri fortissimi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 14.7 (SWA) | Naye akawaambia Yuda, Na tuijenge miji hii, na kuizungushia maboma, na minara, na malango, na makomeo; nchi bado ikalipo mbele yetu, kwa kuwa tumemtafuta Bwana, Mungu wetu; naam, tumemtafuta, naye amemstarehesha pande zote. Basi wakajenga, wakafanikiwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 14.7 (BHS) | (14.8) וַיְהִ֣י לְאָסָ֗א חַיִל֮ נֹשֵׂ֣א צִנָּ֣ה וָרֹמַח֒ מִֽיהוּדָה֙ שְׁלֹ֣שׁ מֵאֹ֣ות אֶ֔לֶף ס וּמִבִּנְיָמִ֗ן נֹשְׂאֵ֤י מָגֵן֙ וְדֹ֣רְכֵי קֶ֔שֶׁת מָאתַ֥יִם וּשְׁמֹונִ֖ים אָ֑לֶף כָּל־אֵ֖לֶּה גִּבֹּ֥ורֵי חָֽיִל׃ |