2 Chroniques 14.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 14.6 (LSG) | (14.5) Il bâtit des villes fortes en Juda ; car le pays fut tranquille et il n’y eut pas de guerre contre lui pendant ces années-là, parce que l’Éternel lui donna du repos. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 14.6 (NEG) | Il dit à Juda : Bâtissons ces villes, et entourons-les de murs, de tours, de portes et de barres ; le pays est encore devant nous, car nous avons recherché l’Éternel, notre Dieu, nous l’avons recherché, et il nous a donné du repos de tous côtés. Ils bâtirent donc, et réussirent. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 14.6 (S21) | Il dit à Juda : « Construisons ces villes et entourons-les de murailles, de tours, de portes et de verrous. Si le pays est encore à notre disposition, c’est parce que nous avons recherché l’Éternel, notre Dieu. Nous l’avons recherché et il nous a donné du repos de tous les côtés. » Ils se mirent donc à construire et ils eurent du succès. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 14.6 (LSGSN) | Il bâtit des villes fortes en Juda ; car le pays fut tranquille et il n’y eut pas de guerre contre lui pendant ces années-là, parce que l’Éternel lui donna du repos . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 14.6 (BAN) | Et il bâtit des villes fortes en Juda, car le pays était tranquille ; et il n’y eut pas de guerre contre lui pendant ces années-là, parce que l’Éternel lui donna du repos. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 14.6 (SAC) | Il fit réparer les murailles des villes dans Juda, parce qu’il était tranquille, qu’il n’y avait point alors de guerre, et que le Seigneur lui donnait la paix. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 14.6 (MAR) | Il bâtit aussi des villes fortes en Juda, parce que le pays était en repos ; et pendant ces années-là il n’y eut point de guerre contre lui, parce que l’Éternel lui donnait du repos. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 14.6 (OST) | Il bâtit des villes fortes en Juda ; car le pays fut en repos ; et pendant ces années-là il n’y eut point de guerre contre lui, parce que l’Éternel lui donna du repos. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 14.6 (CAH) | Il dit à Iehouda : Rebâtissons ces villes-là, entourons-les de murailles, de tours, de portes et de verrous, le pays est encore à nous, car nous avons recherché Iehovah notre Dieu, nous l’avons recherché, et il nous a donné du repos à l’entour. Ils bâtirent et réussirent. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 14.6 (GBT) | C’est pourquoi il dit au peuple de Juda : Réparons ces villes, fortifions-les de murailles et de tours, avec des portes et des serrures, pendant que nous n’avons point de guerre, parce que nous avons cherché le Seigneur Dieu de nos pères, et qu’il nous a donné la paix avec tous nos voisins. Ils se mirent donc à bâtir et à fortifier les places, et personne ne les en empêcha. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 14.6 (PGR) | Et il dit à Juda : Bâtissons ces villes et les entourons de murs et de tours, de portes et de verrous ; le pays est encore à notre discrétion, parce que nous avons cherché l’Éternel, notre Dieu, l’avons cherché, et Il nous a assuré le repos de la part de tous nos alentours. Ils bâtirent donc et réussirent. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 14.6 (LAU) | Et il dit à Juda : Bâtissons ces villes et entourons-les de murailles, avec tours, portes et barres : la terre est encore devant nous parce que nous avons recherché l’Éternel notre Dieu, nous l’avons recherché, et il nous a donné du repos tout autour. Et ils bâtirent et prospérèrent{Héb. Ou réussirent.} |
Darby (1885) | 2 Chroniques 14.6 (DBY) | Et il bâtit des villes fortes en Juda, car le pays était tranquille, et il n’eut point de guerre pendant ces années-là, car l’Éternel lui donna du repos. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 14.6 (TAN) | Il dit à Juda : "Fortifions ces villes et entourons-les de murs, de tours, de portes et de verrous ; le pays est encore libre devant nous, parce que nous avons recherché l’Éternel, notre Dieu ; nous l’avons recherché et il a assuré notre tranquillité de toutes parts." L’œuvre de construction fut menée à bonne fin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 14.6 (VIG) | Il dit donc à Juda : Construisons ces villes, entourons-les de murs, et ajoutons-y des tours, des portes et des serrures, pendant que nous n’avons pas de guerre, parce que nous avons cherché le Seigneur, le Dieu de nos pères, et qu’il nous a donné la paix avec tous nos voisins. Ils bâtirent donc, et ils n’eurent aucun obstacle dans leurs constructions. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 14.6 (FIL) | Il bâtit des villes fortes dans Juda, parce qu’il était tranquille et qu’il n’avait point de guerre pendant ce temps-là, le Seigneur lui donnant la paix. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 14.6 (CRA) | Il dit à Juda : « Bâtissons ces villes, entourons-les de murs, de tours, de portes et de serrures ; le pays est encore ouvert devant nous ; car nous avons recherché Yahweh, notre Dieu ; nous l’avons recherché, et il nous a donné du repos de tous cotés?» Ils bâtirent donc et réussirent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 14.6 (BPC) | Il érigea des forteresses en Juda, car le pays était tranquille et il n’y eut aucune guerre contre lui en ces années-là, parce que Yahweh lui avait procuré le repos. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 14.6 (AMI) | C’est pourquoi il dit au peuple de Juda : Travaillons à réparer ces villes, fortifions-les de murailles et ajoutons-y des tours avec des portes et des serrures, pendant que le pays est ouvert devant nous, parce que nous avons cherché le Seigneur, le Dieu de nos pères, et qu’il nous a donné la paix avec tous nos voisins. Ils se mirent donc à bâtir et à fortifier les places, et personne ne les empêcha. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 14.6 (LXX) | καὶ εἶπεν τῷ Ιουδα οἰκοδομήσωμεν τὰς πόλεις ταύτας καὶ ποιήσωμεν τείχη καὶ πύργους καὶ πύλας καὶ μοχλοὺς ἐν ᾧ τῆς γῆς κυριεύσομεν ὅτι καθὼς ἐξεζητήσαμεν κύριον θεὸν ἡμῶν ἐξεζήτησεν ἡμᾶς καὶ κατέπαυσεν ἡμᾶς κυκλόθεν καὶ εὐόδωσεν ἡμῖν. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 14.6 (VUL) | dixit autem Iudae aedificemus civitates istas et vallemus muris et roboremus turribus et portis et seris donec a bellis quieta sunt omnia eo quod quaesierimus Dominum Deum patrum nostrorum et dederit nobis pacem per gyrum aedificaverunt igitur et nullum in extruendo inpedimentum fuit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 14.6 (SWA) | Akajenga miji yenye maboma katika Yuda; kwa kuwa nchi ilikuwa imestarehe, wala hakuwa na vita miaka ile; kwa sababu Bwana amemstarehesha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 14.6 (BHS) | (14.7) וַיֹּ֨אמֶר לִֽיהוּדָ֜ה נִבְנֶ֣ה׀ אֶת־הֶעָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה וְנָסֵ֨ב חֹומָ֣ה וּמִגְדָּלִים֮ דְּלָתַ֣יִם וּבְרִיחִים֒ עֹודֶ֨נּוּ הָאָ֜רֶץ לְפָנֵ֗ינוּ כִּ֤י דָרַ֨שְׁנוּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ דָּרַ֕שְׁנוּ וַיָּ֥נַֽח לָ֖נוּ מִסָּבִ֑יב וַיִּבְנ֖וּ וַיַּצְלִֽיחוּ׃ פ |